2 Pedro 1

bhi (BHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 सीमोन पतरस भीणी सी, जु ईसु मसीन पावर्‌यु ने नेवताळु छे, मे जी चिट्‌ठी तुहुं आखा काजे लिख रयु,
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 तुहुंक आपणा भगवान ने मालीक ईसु मसीन उवखाणेन साहरे गीण-दया ने सुक-सांती तुंद्‌रे मां बेसकी जादा जड़ती रवे।
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 काहाकी सरगेन ताकत ने आखो काय जो जीवन ने भक्‌ती सी लागाव राखे, हामुक हेरीत उवखाणेन साहरे आपला छे, भगवान हेरीत सेक-सींगार ने वारलु कामेन अनसारे बुलाय गुयला छे।
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 तींद्‌रे साहरे हयु हामुक बेसको जरुड़ी ने बेसकु मटु वायदु आपलु छे। काहाकी हींद्‌रे साहरे तुहुं हीनी सड़नु सी छुटीन जे कळी मां भुंडी लालुच सी हवे, सरगेन साजल्‌या बणी जावु।
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 हेरे वजे सी तुहुं आखी भातीन कुसीस करीन, आपणा भुरसा पर वारलु कामे, ने वारलु काम पर समज,
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 ने समज पर खुद पर भुरसु, भुरसा पर दमधरीन, ने दमधरीन पर भक्‌ती।
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 ने खरली भक्‌ती भेळा भाय-बहण्‌स्‌यान, नातो अदाड़ु ने तेरे भेळा भाय-बहण्‌यान मां परम अदाड़ता जावु।
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 काहाकी कदी जी वात तुंद्‌रे मां हीनी टेम मां रवे, ने अदतीत जाय, ती तुहुं हामरा मालीक ईसु मसीन उळखाण मां बेकार ने रवलो नी हवणी देय।
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 काहाकी जेरेमां जी वात नी, हय चु आंधळु छे, ने धुंधळो देखे, ने आपणा पछला पाप सी चुखो हवणे भुली गुयु।
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 हीनी वजे सी ए भायसे आपणे बुलाय जाणेन, ने नेवाड़ लेदा जाणेन पुरावु करनेन भली भाती कुसीस करता जावु, काहाकी कदी असा करसु, ती कदी बी वाटे सी नी भुलवायु।
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 बाकुन हीनी रीत सी तुहुं हामरा मालीक ने छुटकारु आपण्‌या ईसु मसीन जलमेन राज मां वारु ईज्‌जतेन साते जाती रवसु।
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 हेरेसी कदी तुहुं जी वात जाणु काय, ने जो छाचलो बुल तुहुंक जड़लो छे, हेरेमां बणी रवसु, तेबी मे तुहुंक ईनी वातेन हेर देवाड़ने करीन जलम तीयार रवीस।
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 मे जो आपणे वाटे सय समजो, की जत्‌यार लग मे ईना पड़ावा मां छे, तत्‌यार लग तुहुंक हेर देवाड़ी-देवाड़ीन अगा बड़ावतु रवीस।
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 काहाकी मे गुयो जाणु, की मारा पड़ावा काजे उदारनेन टेम छाटात आवणे वाळा छे, जसा की हामरा मालीक ईसु मसी, मेसे काजे उजेंतु कर्‌यु।
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 हेरेसी मे असा तावणी करीस, की दुनीयाक छुड़ीन जाणेन पछे बी तुहुं ईनु आखा वात काजे जलम हेर करसे।
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 काहाकी जत्‌यार हामु तुहुंक आपणे मालीक ईसु मसीन ताकत काजे, ने आवणे वाळा दाहड़ान खबर आपलु, ती चु चालाकी सी बणावली दाखलान साहरु नी लेदा बाकुन हामु आपसात हेरे सेक काजे देखला हतला।
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 काहाकी हीयु भगवान बास सी ईज्‌जत, ने सेक-सींगार हात करे ने हीना सरगेन सेक-सींगार सी जी अवाज आवी, “जु मारु लाटेक्‌लु पुर्‌यु छे, जेरेसी मे खुस छे।”
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 तत्‌यार हामु हेरे साते चुखला बयड़ा पर हतला ने सरग सी जी अवाज आवतेली सामळाय।
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 हामरे धड़े जे भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्‌यान बुल छे, चु ईनु हालोत सी काठा ठेहर्‌या तुहुं जो वारु करु जे ज्‌य सामळीन हीना पर हेर करु, की चु एक दिवु छे जे आंदारलान जागा मां हीनी टेम लग उजाळो देतो रवसे जत्‌यार लग की दाहड़ान वीजाळो नी छुड़े ने वीजाळ्‌यु तारु तुंद्‌रे मन मां नी चमकी पड़े।
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 बाकुन आखा सी पेहल गुयो जाणी लेवु की चुखला सास्‌तुरेन कुय बी आवणे वाळी वात भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्‌या बी खुद आपणे वीच्‌यार सी नी कह्‌वे।
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 काहाकी कुय बी भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़ने वाळा बी आपणी मरजी सी कदी नी कह्‌वे बाकुन भक्‌त जणा चुखली-आत्‌मान साहरे उभरीन जाय्‌न भगवानेन भीणी सी बुल तेला।
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.