1 Coríntios 14
bhi (BHI) vs VC
1 परमेन हेर करु, ने आत्मा मां भरायलान वाटान झींग मां रवु, खास करीन ज्य की भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्यु देखाड़ु।
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 काहाकी जे दीसरी बुली मां वात करे चु माणसे सी नी बाकुन भगवान सी वात करे; हेरेसी की हेरी वात कुय नी समजे, काहाकी चु सातायली वात आत्मा मां हयन बुले।
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 बाकुन जे भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़े, चु माणसे सी अदु हवणे ने परचार ने सांतीन वात कह्वे।
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 जु दीसरी बुली मां वात करे, चु आपणोत अदुस बरकत हात करे; बाकुन जु भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात कह्वे, चु मंडळीन भलो करसे।
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 मे चाहो की तुहुं आखाक दीसरी बुली मां वात करो; बाकुन हेरे सी अदुस ज चाहो की भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात कहं, काहाकी कदी दीसरी बुली बुलने वाळी मंडळी अदुस हवणे वाटे बुली बदली नी करे, ती भगवानेन आवणे वाळी वात कह्णे वाळाक तेरे सी बड़ीन छे।
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 हेरेसी ए भायस्यो, कदी मे तुंद्रे धड़े आवीन दीसरी बुली मां वात करो, ने वीजाळो नेते अक्कल नेते भगवानेन आवणे वाळी वात नीते परचारेन वात तींद्रे सी नी कहं, ती मार सी तुहुंक काय फायदु हवसे?
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 तसोत कदी तेरे मां जीव नी तीनी चीज बी तींद्री आवाज नीकळे, जसा पावळी नीते फेप्या, कदी हींद्रे रेंग मां नी समजाये ती जे फुके नीते आजाड़्या, चु कसों उळखाय जासे?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 ने कदी फेप्यान आवाज चुखी नी नीकळे, ती कुण लड़ाय वाटे तीयार हवसे?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 असात तुहुं बी कदी जीप सी चुखी-चुखी वात नी कहुं, ती जे काय कहें चो कसों समजायसे? तुहुं ते हवा सी वात करने वाळा ठेरावसे।
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 कळी मां कतरी बी तरान बुली काहानी हवे, बाकुन हींद्रे मां सी कुय बी बीना मतलबेन नी हवे।
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 हेरेसी कदी मे काहालीक बुलीन मतलब नी समजे, ती बुलेन वाळान नींगा मां दीसरा देसेन रवसे ने बुलेन वाळा मारी नींगा मां दीसरा देसेन ठेरसे।
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 हेरेसी तुहुं बी जत्यार आत्मा मां भरायला भगवानेन वाटुेन धुन मां छे ती असा कुसीस करु की तुंद्रे भगवानेन वाटुेन अदु हवणे सी मंडळी अदु हवे।भात-भातीन वाजा|alt="musical instruments" src="hk00188c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="14:7"
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 हेरे वजे सी जे दीसरी बुली बुले, चु दुवा करे की हेरा बुली बदलनेन वाटु बी जड़णु चाहजे।
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 हेरेसी कदी मे दीसरी बुली मां दुवा करो, ती मारी आत्मा दुवा करे बाकुन मारु डीमाक काम नी देय।
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 अळतेन काय करनु चाहजे? मे आत्मा सी बी दुवा करो, ने डीमाक सी बी दुवा करो; मे आत्मा सी बी गावीस, ने डीमाक सी बी गावीस।
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 नी ते कदी तु आत्मा सी तु बेसकु वारु छे करीन कह्वीस, ती अळतेन डेड़-अकल्या तुसे तु बेसकु वारु छे कवसी ती असोत हवतो रवे करीन कसु कवसे? काहाकी चु तेबी जाणे की तु काय कह्वे?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 तु ते वारु रीती सी तु बेसकु वारु छे करीन कह्वे, बाकुन दीसरु अगु नी अदे।
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 मे आपणा भगवान काजे तु बेसकु वारु छे करीन कह्वे, की मे तुहुं आखा सी जादास दीसरी बुली मां बुलो।
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 बाकुन मंडळी मां दीसरी बुली मां दस हजार वात कह्वणे सी ज्य मेसे अळी बी वारु मालुम पड़े, की दीसरा काजे सीकाड़न्ने वाटे डीमाक सी पांच वात कह्वे।
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 ए भायसे, तुहुं समज मां पुर्या मां बणु; कुहराय मां ते पुर्या रवु, बाकुन समज मां हुस्यार बणु।
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 चुखला सास्तुर मां असो लिखलो छे,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 हेरेसी दीसरी बुली ईसु पर भुरसु करन्या वाटे नी, बाकुन नी भुरसु करन्या वाटे सहलाणी छे; ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात ईसु पर नी भुरसु करन्या वाटे नी, बाकुन ईसु पर भुरसु करन्यान सहलाणी छे।
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 अळतेन कदी मंडळी एक जागा भेळी हवे, ने आखान आखा दीसरी बुली बुले, ने छेटे वाळा नीते ईसु पर नी भुरसु करन्या माणसे माहें जाय ती काय चे तुहुं काजे गांडा करीन नी कह्वे?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 बाकुन कदी आखा भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्यु कह्वणे लागे, ने कुय ईसु पर नी भुरसु करे नीते छेटे वाळा माणसे माहें आय जाय, ती आखा हीनाक आखा गुनाळु ठेराय देसे ने पारखी लेसे;
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 ने हींद्रे मनेन सातायली वात देखाय जासे ने तत्यार चु मुंहडान भुरसे पड़ीन भगवान काजे आंधसे ने मान लेसे की छाचलीन भगवान तुंद्रे ईचमां छे।
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 हेरेसी ए भायसे, काय करनु चाहजे। जत्यार तुहुं भेळा हवु, एक जणान मन मां गावता नीते परचार नीते दीसरी बुली नीते उजाळो नीते दीसरी बुलीन मतलब बताड़नु रवे। आखा काय आत्माम अदुस भरायला हवणु चाहजे।
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 कदी दीसरी बुली मां वात करनु हय ती दुय नीते बेसका हवे ती तीन जणा वारी-वारी सी बुले, ने एक माणुस बुली बदल्या करे।
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 बाकुन कदी बुली बदली करने वाळु नी हवे, ती दीसरी बुली बुलने वाळा मंडळी मां हुगा रवे, ने आपणा मन सी ने भगवान सी वाते करे।
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्या मां सी दुय नीते तीन जणा बुले, ने बचला माणसे तींद्रा बुल काजे पारखे।
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 बाकुन कदी बसला दीसरा मायन काहनाक पर जु बठलु छे, काय भगवानेन उपर सी आपला वीजाळो हवे ती पेहलु हुगु रय जाय।
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 काहाकी तुहुं आखा एक-एक करीन भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्यु देखाड़ सको, काहाकी आखा सीके ने आखाक सांती जड़े।
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्यान आत्मा भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्यान हक मां छे।
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 काहाकी भगवान खडळ-वडळ करन्यु नी हय,
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 बायरा काजे मंडळी मां हुगा रहणु चाहजे, काहाकी हीनुक वात करनेन हुकुम नी हय, बाकुन हक मां रवणेन हुकुम छे, जसों मुसान कायदा मां लिखलो बी छे।
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 कदी चे काय सीकणे चाहाये, ती घर मां आपणा-आपणा अदमी सी पुछे, काहाकी बायरी काजे मंडळी मां वात करनु लाजुणेन वात छे।
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 काय भगवानेन बुल तुंद्रे मां सी नीकळ्यो काय? नीते सीरप तुंद्रेत लग पुगलो छे?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 कदी कुय माणुस आपणे आप काजे भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्यु नीते आत्मा भरायला जणु समजे, ती जाण लेय की जी वात मे तुहुंक लिखो, चो मालीकेन हुकुम छे।
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 बाकुन कदी कुय जी वात नी माने, ती हीनाक बी नी माने।
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 अळतेन ए भायसे, भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्यान धुन मां रवु ने दीसरी बुली सी नी करीन मां कह्वु;
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 बाकुन जो आखो काम वारु ने सय सी करनु चाहजे।
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.