1 Coríntios 14
bhi (BHI) vs ARIB
1 परमेन हेर करु, ने आत्मा मां भरायलान वाटान झींग मां रवु, खास करीन ज्य की भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्यु देखाड़ु।
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 काहाकी जे दीसरी बुली मां वात करे चु माणसे सी नी बाकुन भगवान सी वात करे; हेरेसी की हेरी वात कुय नी समजे, काहाकी चु सातायली वात आत्मा मां हयन बुले।
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 बाकुन जे भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़े, चु माणसे सी अदु हवणे ने परचार ने सांतीन वात कह्वे।
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 जु दीसरी बुली मां वात करे, चु आपणोत अदुस बरकत हात करे; बाकुन जु भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात कह्वे, चु मंडळीन भलो करसे।
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 मे चाहो की तुहुं आखाक दीसरी बुली मां वात करो; बाकुन हेरे सी अदुस ज चाहो की भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात कहं, काहाकी कदी दीसरी बुली बुलने वाळी मंडळी अदुस हवणे वाटे बुली बदली नी करे, ती भगवानेन आवणे वाळी वात कह्णे वाळाक तेरे सी बड़ीन छे।
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 हेरेसी ए भायस्यो, कदी मे तुंद्रे धड़े आवीन दीसरी बुली मां वात करो, ने वीजाळो नेते अक्कल नेते भगवानेन आवणे वाळी वात नीते परचारेन वात तींद्रे सी नी कहं, ती मार सी तुहुंक काय फायदु हवसे?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 तसोत कदी तेरे मां जीव नी तीनी चीज बी तींद्री आवाज नीकळे, जसा पावळी नीते फेप्या, कदी हींद्रे रेंग मां नी समजाये ती जे फुके नीते आजाड़्या, चु कसों उळखाय जासे?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 ने कदी फेप्यान आवाज चुखी नी नीकळे, ती कुण लड़ाय वाटे तीयार हवसे?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 असात तुहुं बी कदी जीप सी चुखी-चुखी वात नी कहुं, ती जे काय कहें चो कसों समजायसे? तुहुं ते हवा सी वात करने वाळा ठेरावसे।
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 कळी मां कतरी बी तरान बुली काहानी हवे, बाकुन हींद्रे मां सी कुय बी बीना मतलबेन नी हवे।
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 हेरेसी कदी मे काहालीक बुलीन मतलब नी समजे, ती बुलेन वाळान नींगा मां दीसरा देसेन रवसे ने बुलेन वाळा मारी नींगा मां दीसरा देसेन ठेरसे।
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 हेरेसी तुहुं बी जत्यार आत्मा मां भरायला भगवानेन वाटुेन धुन मां छे ती असा कुसीस करु की तुंद्रे भगवानेन वाटुेन अदु हवणे सी मंडळी अदु हवे।भात-भातीन वाजा|alt="musical instruments" src="hk00188c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="14:7"
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 हेरे वजे सी जे दीसरी बुली बुले, चु दुवा करे की हेरा बुली बदलनेन वाटु बी जड़णु चाहजे।
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 हेरेसी कदी मे दीसरी बुली मां दुवा करो, ती मारी आत्मा दुवा करे बाकुन मारु डीमाक काम नी देय।
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 अळतेन काय करनु चाहजे? मे आत्मा सी बी दुवा करो, ने डीमाक सी बी दुवा करो; मे आत्मा सी बी गावीस, ने डीमाक सी बी गावीस।
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 नी ते कदी तु आत्मा सी तु बेसकु वारु छे करीन कह्वीस, ती अळतेन डेड़-अकल्या तुसे तु बेसकु वारु छे कवसी ती असोत हवतो रवे करीन कसु कवसे? काहाकी चु तेबी जाणे की तु काय कह्वे?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 तु ते वारु रीती सी तु बेसकु वारु छे करीन कह्वे, बाकुन दीसरु अगु नी अदे।
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 मे आपणा भगवान काजे तु बेसकु वारु छे करीन कह्वे, की मे तुहुं आखा सी जादास दीसरी बुली मां बुलो।
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 बाकुन मंडळी मां दीसरी बुली मां दस हजार वात कह्वणे सी ज्य मेसे अळी बी वारु मालुम पड़े, की दीसरा काजे सीकाड़न्ने वाटे डीमाक सी पांच वात कह्वे।
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 ए भायसे, तुहुं समज मां पुर्या मां बणु; कुहराय मां ते पुर्या रवु, बाकुन समज मां हुस्यार बणु।
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 चुखला सास्तुर मां असो लिखलो छे,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 हेरेसी दीसरी बुली ईसु पर भुरसु करन्या वाटे नी, बाकुन नी भुरसु करन्या वाटे सहलाणी छे; ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात ईसु पर नी भुरसु करन्या वाटे नी, बाकुन ईसु पर भुरसु करन्यान सहलाणी छे।
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 अळतेन कदी मंडळी एक जागा भेळी हवे, ने आखान आखा दीसरी बुली बुले, ने छेटे वाळा नीते ईसु पर नी भुरसु करन्या माणसे माहें जाय ती काय चे तुहुं काजे गांडा करीन नी कह्वे?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 बाकुन कदी आखा भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्यु कह्वणे लागे, ने कुय ईसु पर नी भुरसु करे नीते छेटे वाळा माणसे माहें आय जाय, ती आखा हीनाक आखा गुनाळु ठेराय देसे ने पारखी लेसे;
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 ने हींद्रे मनेन सातायली वात देखाय जासे ने तत्यार चु मुंहडान भुरसे पड़ीन भगवान काजे आंधसे ने मान लेसे की छाचलीन भगवान तुंद्रे ईचमां छे।
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 हेरेसी ए भायसे, काय करनु चाहजे। जत्यार तुहुं भेळा हवु, एक जणान मन मां गावता नीते परचार नीते दीसरी बुली नीते उजाळो नीते दीसरी बुलीन मतलब बताड़नु रवे। आखा काय आत्माम अदुस भरायला हवणु चाहजे।
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 कदी दीसरी बुली मां वात करनु हय ती दुय नीते बेसका हवे ती तीन जणा वारी-वारी सी बुले, ने एक माणुस बुली बदल्या करे।
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 बाकुन कदी बुली बदली करने वाळु नी हवे, ती दीसरी बुली बुलने वाळा मंडळी मां हुगा रवे, ने आपणा मन सी ने भगवान सी वाते करे।
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्या मां सी दुय नीते तीन जणा बुले, ने बचला माणसे तींद्रा बुल काजे पारखे।
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 बाकुन कदी बसला दीसरा मायन काहनाक पर जु बठलु छे, काय भगवानेन उपर सी आपला वीजाळो हवे ती पेहलु हुगु रय जाय।
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 काहाकी तुहुं आखा एक-एक करीन भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्यु देखाड़ सको, काहाकी आखा सीके ने आखाक सांती जड़े।
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्यान आत्मा भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्यान हक मां छे।
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 काहाकी भगवान खडळ-वडळ करन्यु नी हय,
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 बायरा काजे मंडळी मां हुगा रहणु चाहजे, काहाकी हीनुक वात करनेन हुकुम नी हय, बाकुन हक मां रवणेन हुकुम छे, जसों मुसान कायदा मां लिखलो बी छे।
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 कदी चे काय सीकणे चाहाये, ती घर मां आपणा-आपणा अदमी सी पुछे, काहाकी बायरी काजे मंडळी मां वात करनु लाजुणेन वात छे।
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 काय भगवानेन बुल तुंद्रे मां सी नीकळ्यो काय? नीते सीरप तुंद्रेत लग पुगलो छे?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 कदी कुय माणुस आपणे आप काजे भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्यु नीते आत्मा भरायला जणु समजे, ती जाण लेय की जी वात मे तुहुंक लिखो, चो मालीकेन हुकुम छे।
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 बाकुन कदी कुय जी वात नी माने, ती हीनाक बी नी माने।
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 अळतेन ए भायसे, भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्यान धुन मां रवु ने दीसरी बुली सी नी करीन मां कह्वु;
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 बाकुन जो आखो काम वारु ने सय सी करनु चाहजे।
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.