1 Coríntios 14

bhi (BHI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 परमेन हेर करु, ने आत्‌मा मां भरायलान वाटान झींग मां रवु, खास करीन ज्‌य की भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌यु देखाड़ु।
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 काहाकी जे दीसरी बुली मां वात करे चु माणसे सी नी बाकुन भगवान सी वात करे; हेरेसी की हेरी वात कुय नी समजे, काहाकी चु सातायली वात आत्‌मा मां हयन बुले।
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 बाकुन जे भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़े, चु माणसे सी अदु हवणे ने परचार ने सांतीन वात कह्‌वे।
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 जु दीसरी बुली मां वात करे, चु आपणोत अदुस बरकत हात करे; बाकुन जु भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात कह्‌वे, चु मंडळीन भलो करसे।
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 मे चाहो की तुहुं आखाक दीसरी बुली मां वात करो; बाकुन हेरे सी अदुस ज चाहो की भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात कहं, काहाकी कदी दीसरी बुली बुलने वाळी मंडळी अदुस हवणे वाटे बुली बदली नी करे, ती भगवानेन आवणे वाळी वात कह्‌णे वाळाक तेरे सी बड़ीन छे।
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 हेरेसी ए भायस्‌यो, कदी मे तुंद्‌रे धड़े आवीन दीसरी बुली मां वात करो, ने वीजाळो नेते अक्‌कल नेते भगवानेन आवणे वाळी वात नीते परचारेन वात तींद्‌रे सी नी कहं, ती मार सी तुहुंक काय फायदु हवसे?
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 तसोत कदी तेरे मां जीव नी तीनी चीज बी तींद्‌री आवाज नीकळे, जसा पावळी नीते फेप्‌या, कदी हींद्‌रे रेंग मां नी समजाये ती जे फुके नीते आजाड़्‌या, चु कसों उळखाय जासे?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 ने कदी फेप्‌यान आवाज चुखी नी नीकळे, ती कुण लड़ाय वाटे तीयार हवसे?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 असात तुहुं बी कदी जीप सी चुखी-चुखी वात नी कहुं, ती जे काय कहें चो कसों समजायसे? तुहुं ते हवा सी वात करने वाळा ठेरावसे।
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 कळी मां कतरी बी तरान बुली काहानी हवे, बाकुन हींद्‌रे मां सी कुय बी बीना मतलबेन नी हवे।
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 हेरेसी कदी मे काहालीक बुलीन मतलब नी समजे, ती बुलेन वाळान नींगा मां दीसरा देसेन रवसे ने बुलेन वाळा मारी नींगा मां दीसरा देसेन ठेरसे।
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 हेरेसी तुहुं बी जत्‌यार आत्‌मा मां भरायला भगवानेन वाटुेन धुन मां छे ती असा कुसीस करु की तुंद्‌रे भगवानेन वाटुेन अदु हवणे सी मंडळी अदु हवे।भात-भातीन वाजा|alt="musical instruments" src="hk00188c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="14:7"
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 हेरे वजे सी जे दीसरी बुली बुले, चु दुवा करे की हेरा बुली बदलनेन वाटु बी जड़णु चाहजे।
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 हेरेसी कदी मे दीसरी बुली मां दुवा करो, ती मारी आत्‌मा दुवा करे बाकुन मारु डीमाक काम नी देय।
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 अळतेन काय करनु चाहजे? मे आत्‌मा सी बी दुवा करो, ने डीमाक सी बी दुवा करो; मे आत्‌मा सी बी गावीस, ने डीमाक सी बी गावीस।
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 नी ते कदी तु आत्‌मा सी तु बेसकु वारु छे करीन कह्‌वीस, ती अळतेन डेड़-अकल्‌या तुसे तु बेसकु वारु छे कवसी ती असोत हवतो रवे करीन कसु कवसे? काहाकी चु तेबी जाणे की तु काय कह्‌वे?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 तु ते वारु रीती सी तु बेसकु वारु छे करीन कह्‌वे, बाकुन दीसरु अगु नी अदे।
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 मे आपणा भगवान काजे तु बेसकु वारु छे करीन कह्‌वे, की मे तुहुं आखा सी जादास दीसरी बुली मां बुलो।
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 बाकुन मंडळी मां दीसरी बुली मां दस हजार वात कह्‌वणे सी ज्‌य मेसे अळी बी वारु मालुम पड़े, की दीसरा काजे सीकाड़न्‌ने वाटे डीमाक सी पांच वात कह्‌वे।
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 ए भायसे, तुहुं समज मां पुर्‌या मां बणु; कुहराय मां ते पुर्‌या रवु, बाकुन समज मां हुस्‌यार बणु।
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 चुखला सास्‌तुर मां असो लिखलो छे,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 हेरेसी दीसरी बुली ईसु पर भुरसु करन्‌या वाटे नी, बाकुन नी भुरसु करन्‌या वाटे सहलाणी छे; ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात ईसु पर नी भुरसु करन्‌या वाटे नी, बाकुन ईसु पर भुरसु करन्‌यान सहलाणी छे।
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 अळतेन कदी मंडळी एक जागा भेळी हवे, ने आखान आखा दीसरी बुली बुले, ने छेटे वाळा नीते ईसु पर नी भुरसु करन्‌या माणसे माहें जाय ती काय चे तुहुं काजे गांडा करीन नी कह्‌वे?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 बाकुन कदी आखा भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌यु कह्‌वणे लागे, ने कुय ईसु पर नी भुरसु करे नीते छेटे वाळा माणसे माहें आय जाय, ती आखा हीनाक आखा गुनाळु ठेराय देसे ने पारखी लेसे;
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 ने हींद्‌रे मनेन सातायली वात देखाय जासे ने तत्‌यार चु मुंहडान भुरसे पड़ीन भगवान काजे आंधसे ने मान लेसे की छाचलीन भगवान तुंद्‌रे ईचमां छे।
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 हेरेसी ए भायसे, काय करनु चाहजे। जत्‌यार तुहुं भेळा हवु, एक जणान मन मां गावता नीते परचार नीते दीसरी बुली नीते उजाळो नीते दीसरी बुलीन मतलब बताड़नु रवे। आखा काय आत्‌माम अदुस भरायला हवणु चाहजे।
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 कदी दीसरी बुली मां वात करनु हय ती दुय नीते बेसका हवे ती तीन जणा वारी-वारी सी बुले, ने एक माणुस बुली बदल्‌या करे।
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 बाकुन कदी बुली बदली करने वाळु नी हवे, ती दीसरी बुली बुलने वाळा मंडळी मां हुगा रवे, ने आपणा मन सी ने भगवान सी वाते करे।
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्‌या मां सी दुय नीते तीन जणा बुले, ने बचला माणसे तींद्‌रा बुल काजे पारखे।
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 बाकुन कदी बसला दीसरा मायन काहनाक पर जु बठलु छे, काय भगवानेन उपर सी आपला वीजाळो हवे ती पेहलु हुगु रय जाय।
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 काहाकी तुहुं आखा एक-एक करीन भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌यु देखाड़ सको, काहाकी आखा सीके ने आखाक सांती जड़े।
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्‌यान आत्‌मा भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्‌यान हक मां छे।
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 काहाकी भगवान खडळ-वडळ करन्‌यु नी हय,
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 बायरा काजे मंडळी मां हुगा रहणु चाहजे, काहाकी हीनुक वात करनेन हुकुम नी हय, बाकुन हक मां रवणेन हुकुम छे, जसों मुसान कायदा मां लिखलो बी छे।
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 कदी चे काय सीकणे चाहाये, ती घर मां आपणा-आपणा अदमी सी पुछे, काहाकी बायरी काजे मंडळी मां वात करनु लाजुणेन वात छे।
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 काय भगवानेन बुल तुंद्‌रे मां सी नीकळ्‌यो काय? नीते सीरप तुंद्‌रेत लग पुगलो छे?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 कदी कुय माणुस आपणे आप काजे भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌यु नीते आत्‌मा भरायला जणु समजे, ती जाण लेय की जी वात मे तुहुंक लिखो, चो मालीकेन हुकुम छे।
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 बाकुन कदी कुय जी वात नी माने, ती हीनाक बी नी माने।
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 अळतेन ए भायसे, भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्‌यान धुन मां रवु ने दीसरी बुली सी नी करीन मां कह्‌वु;
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 बाकुन जो आखो काम वारु ने सय सी करनु चाहजे।
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.