Tiago 2

God da Ge Wasiride (BHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nato nanonameji, itomane gebé ari kaenato Badari Iesu Keriso, Badari taogaride, da yai matu pipisitewa edo matawa pipitewa. Awatedo tou ari evekara embo kariwa davede o kariwa beyaede eovekae.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Gebé, edo embo da (1) ombarijiari davebéde itomane doregarida toraina, edo daedo mapa embo ombarijiari bebegae donode awa toraina,
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 edo imomane embo ombarijiari davebéde jisimi udugedo gido ainde tawa, “Gumbu! Anumba dave einda anumbate,” ata mapa embo ombarijiari donode ainde tawa, “Umbugo dá ounda pete” o “Butu dá tai nato demonda anumbe,”
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 inemane itomane doregari akuta kapetewo evekara esira, edo kotembari bebegaemi embomai katetewa.
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Nato dubobari nanonameji ingiwo! Embomai avekave God mi gerisina awa, embomaimi “embo rorae isisigae” dao tedo era. Ata aindabé awamaneda gebé ari God da yai pipisitera, God mi awamaneda yai ao ari jiwaebé piaina. Edo awamanemi God dubobudo era, awatedo God mi awamanede tarigari sisina, ainda gisijiari awa bara.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Ata imomane embo rorae isisigae awa tou ae edo ewa. Eiwa kotembewo! Embo gaiapademi itomane yai memesi neide kainde pipiteite imomane jido dumundo kundo maundo katari emboda doda pisido era.
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Edo awamanemi ge bebegae Iesu Keriso, embo dave da yai, tedo era, edo imomane awa ainda topo.
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 God da gisijiarida aodari da Ove Gaiari tari isira awa, “Nembu ito awa dubobudo eyo dá imo akuta dubobudo eta ango.” Edo imomane ge awa kerabé edo awa gido, imomane dave edo awa.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Ata inemanemi embo nenei tou edo awa, edo nenei tou ae edo awa gido, imomane jimbo edo awa. Ango awo aodarimi imomane awa aodari dari erigari embomai ango arapa aina.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Berari ainmi aodari berari awa kera edo eira, edo aodari da bé dari erigaina awa ango embo ami aodari berari awa desiri erigesira.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 God mi sisina awa, “Ipuda eote,” edo daedo, “Dato beteure.” Awatedo imo ipuda ae, ata embo dato betaina awa, imo aodari dari erigari embo ata.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 God da aodarimi kaena jimbo beyaeda bundarida edo udegedo eira, edo God mi aodari ami kaena kataina. Awatedo inemane embo neneide ge dave tedo ewo, edo iwata dave edo ewo.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Embo da ainmi embo nenei do ari itae aina gido awa, katari iji ainde, God embo awa do ainyae. Ata embo da ainmi do ari embo neneida yai edo aina, katari ijide God mi embo ainde bekumba ge tainyae.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Nato nanonameji, embo da ainmi taina, “Na God gebé ena,” ata ainda iwata kawata dave embo neneida yai awa itae, gebé ari awa inono imo toregainita? Ango ae!
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Edo itomane nameji o ru, awamaneda ombarijiari itae, edo awamaneda indari rorae deguta da da indara awa itae,
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 edo itomane doda embo da (1)mi awamanede taina, “Dave edo mambuwo! God mi dademo ombari ae indari rorae de imondemane piaina,” ata inemane rorae ro awamane jipapa era awa piae, itomane kondade ari awamaneda yai awa itae.
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Awatedo dá ango, embo ainmi embo neneide iwata kawata dave ae edo eira, ainda gebé ari God da yai awa itae, edo ainda gebé ari awa betari.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Ata embo neimi taina, “Ito gebé ari isira, edo nato iwata kawata dave isira.”
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Imo God dakaima akuta isira awa gebé edo eta. Awa dave. Bibinei dá ango gebé edo era, edo awamane adumi ipatai jipedo era!
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Ata jiro kotembari itae embo, inemi jipapa eta nane ano gate awa, embo ainmi iwata kawata dave embo neneide ae edo eira, ainda gebé ari awa betarita?
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Ewowo kaenato Abraham awa giyo! Imo ainda mai Isaac awa kundo maundo God de rorou dungari tenembada pipisisina. Awatedo ainda iwata kawatami imo awa embo wasiri dambu darari arapa esisina.
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Abraham da gebé ari God da yai ae ainda iwata kawata de daedo buro dada edo era ami imo kondade esiri ainda gebé ari inono bé esisina.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Edo God da Ove Gaiarida ge awa esiri bé arapa esisina, “Abraham da gebé ari God da yai pipisisina, awatedo God mi ainda wasiri dambu darari awa Abraham de pipisisina.” Edo God mi Abraham awa ainda otawo sisina.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Awatedo imomane gotewa awa, emboda gebé arimi akuta ainda wasiri dambu darari arapa ari tao ae, ata ainda iwata kawata ari daedo ami ainda wasiri dambu darari arapa edo eira. |alt="Abraham offers Isaac on altar" src="CO00663B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="2:21"
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Edo kariwa dá ango awa ipuda ari eutu Rahab. Iji ainde ine Israel embomaida simagari embo tote (2) budo begata neida piesiri idegedo maunsitera, ainda iwata kawata ami ainda wasiri dambu darari awa arapa esisina.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Awatedo, dá ango tamo asisi itaede awa betari, gebé ari iwata kawata dave itaede awa betari.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.