Tiago 2
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARIB
1 Nato nanonameji, itomane gebé ari kaenato Badari Iesu Keriso, Badari taogaride, da yai matu pipisitewa edo matawa pipitewa. Awatedo tou ari evekara embo kariwa davede o kariwa beyaede eovekae.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Gebé, edo embo da (1) ombarijiari davebéde itomane doregarida toraina, edo daedo mapa embo ombarijiari bebegae donode awa toraina,
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 edo imomane embo ombarijiari davebéde jisimi udugedo gido ainde tawa, “Gumbu! Anumba dave einda anumbate,” ata mapa embo ombarijiari donode ainde tawa, “Umbugo dá ounda pete” o “Butu dá tai nato demonda anumbe,”
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 inemane itomane doregari akuta kapetewo evekara esira, edo kotembari bebegaemi embomai katetewa.
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Nato dubobari nanonameji ingiwo! Embomai avekave God mi gerisina awa, embomaimi “embo rorae isisigae” dao tedo era. Ata aindabé awamaneda gebé ari God da yai pipisitera, God mi awamaneda yai ao ari jiwaebé piaina. Edo awamanemi God dubobudo era, awatedo God mi awamanede tarigari sisina, ainda gisijiari awa bara.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Ata imomane embo rorae isisigae awa tou ae edo ewa. Eiwa kotembewo! Embo gaiapademi itomane yai memesi neide kainde pipiteite imomane jido dumundo kundo maundo katari emboda doda pisido era.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Edo awamanemi ge bebegae Iesu Keriso, embo dave da yai, tedo era, edo imomane awa ainda topo.
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 God da gisijiarida aodari da Ove Gaiari tari isira awa, “Nembu ito awa dubobudo eyo dá imo akuta dubobudo eta ango.” Edo imomane ge awa kerabé edo awa gido, imomane dave edo awa.
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Ata inemanemi embo nenei tou edo awa, edo nenei tou ae edo awa gido, imomane jimbo edo awa. Ango awo aodarimi imomane awa aodari dari erigari embomai ango arapa aina.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Berari ainmi aodari berari awa kera edo eira, edo aodari da bé dari erigaina awa ango embo ami aodari berari awa desiri erigesira.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 God mi sisina awa, “Ipuda eote,” edo daedo, “Dato beteure.” Awatedo imo ipuda ae, ata embo dato betaina awa, imo aodari dari erigari embo ata.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 God da aodarimi kaena jimbo beyaeda bundarida edo udegedo eira, edo God mi aodari ami kaena kataina. Awatedo inemane embo neneide ge dave tedo ewo, edo iwata dave edo ewo.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Embo da ainmi embo nenei do ari itae aina gido awa, katari iji ainde, God embo awa do ainyae. Ata embo da ainmi do ari embo neneida yai edo aina, katari ijide God mi embo ainde bekumba ge tainyae.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Nato nanonameji, embo da ainmi taina, “Na God gebé ena,” ata ainda iwata kawata dave embo neneida yai awa itae, gebé ari awa inono imo toregainita? Ango ae!
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 Edo itomane nameji o ru, awamaneda ombarijiari itae, edo awamaneda indari rorae deguta da da indara awa itae,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 edo itomane doda embo da (1)mi awamanede taina, “Dave edo mambuwo! God mi dademo ombari ae indari rorae de imondemane piaina,” ata inemane rorae ro awamane jipapa era awa piae, itomane kondade ari awamaneda yai awa itae.
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Awatedo dá ango, embo ainmi embo neneide iwata kawata dave ae edo eira, ainda gebé ari God da yai awa itae, edo ainda gebé ari awa betari.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Ata embo neimi taina, “Ito gebé ari isira, edo nato iwata kawata dave isira.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Imo God dakaima akuta isira awa gebé edo eta. Awa dave. Bibinei dá ango gebé edo era, edo awamane adumi ipatai jipedo era!
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 Ata jiro kotembari itae embo, inemi jipapa eta nane ano gate awa, embo ainmi iwata kawata dave embo neneide ae edo eira, ainda gebé ari awa betarita?
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Ewowo kaenato Abraham awa giyo! Imo ainda mai Isaac awa kundo maundo God de rorou dungari tenembada pipisisina. Awatedo ainda iwata kawatami imo awa embo wasiri dambu darari arapa esisina.
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Abraham da gebé ari God da yai ae ainda iwata kawata de daedo buro dada edo era ami imo kondade esiri ainda gebé ari inono bé esisina.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Edo God da Ove Gaiarida ge awa esiri bé arapa esisina, “Abraham da gebé ari God da yai pipisisina, awatedo God mi ainda wasiri dambu darari awa Abraham de pipisisina.” Edo God mi Abraham awa ainda otawo sisina.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Awatedo imomane gotewa awa, emboda gebé arimi akuta ainda wasiri dambu darari arapa ari tao ae, ata ainda iwata kawata ari daedo ami ainda wasiri dambu darari arapa edo eira. |alt="Abraham offers Isaac on altar" src="CO00663B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="2:21"
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Edo kariwa dá ango awa ipuda ari eutu Rahab. Iji ainde ine Israel embomaida simagari embo tote (2) budo begata neida piesiri idegedo maunsitera, ainda iwata kawata ami ainda wasiri dambu darari awa arapa esisina.
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Awatedo, dá ango tamo asisi itaede awa betari, gebé ari iwata kawata dave itaede awa betari.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.