Tiago 2
God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH
1 Nato nanonameji, itomane gebé ari kaenato Badari Iesu Keriso, Badari taogaride, da yai matu pipisitewa edo matawa pipitewa. Awatedo tou ari evekara embo kariwa davede o kariwa beyaede eovekae.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Gebé, edo embo da (1) ombarijiari davebéde itomane doregarida toraina, edo daedo mapa embo ombarijiari bebegae donode awa toraina,
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 edo imomane embo ombarijiari davebéde jisimi udugedo gido ainde tawa, “Gumbu! Anumba dave einda anumbate,” ata mapa embo ombarijiari donode ainde tawa, “Umbugo dá ounda pete” o “Butu dá tai nato demonda anumbe,”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 inemane itomane doregari akuta kapetewo evekara esira, edo kotembari bebegaemi embomai katetewa.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Nato dubobari nanonameji ingiwo! Embomai avekave God mi gerisina awa, embomaimi “embo rorae isisigae” dao tedo era. Ata aindabé awamaneda gebé ari God da yai pipisitera, God mi awamaneda yai ao ari jiwaebé piaina. Edo awamanemi God dubobudo era, awatedo God mi awamanede tarigari sisina, ainda gisijiari awa bara.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Ata imomane embo rorae isisigae awa tou ae edo ewa. Eiwa kotembewo! Embo gaiapademi itomane yai memesi neide kainde pipiteite imomane jido dumundo kundo maundo katari emboda doda pisido era.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Edo awamanemi ge bebegae Iesu Keriso, embo dave da yai, tedo era, edo imomane awa ainda topo.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 God da gisijiarida aodari da Ove Gaiari tari isira awa, “Nembu ito awa dubobudo eyo dá imo akuta dubobudo eta ango.” Edo imomane ge awa kerabé edo awa gido, imomane dave edo awa.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Ata inemanemi embo nenei tou edo awa, edo nenei tou ae edo awa gido, imomane jimbo edo awa. Ango awo aodarimi imomane awa aodari dari erigari embomai ango arapa aina.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Berari ainmi aodari berari awa kera edo eira, edo aodari da bé dari erigaina awa ango embo ami aodari berari awa desiri erigesira.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 God mi sisina awa, “Ipuda eote,” edo daedo, “Dato beteure.” Awatedo imo ipuda ae, ata embo dato betaina awa, imo aodari dari erigari embo ata.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 God da aodarimi kaena jimbo beyaeda bundarida edo udegedo eira, edo God mi aodari ami kaena kataina. Awatedo inemane embo neneide ge dave tedo ewo, edo iwata dave edo ewo.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Embo da ainmi embo nenei do ari itae aina gido awa, katari iji ainde, God embo awa do ainyae. Ata embo da ainmi do ari embo neneida yai edo aina, katari ijide God mi embo ainde bekumba ge tainyae.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Nato nanonameji, embo da ainmi taina, “Na God gebé ena,” ata ainda iwata kawata dave embo neneida yai awa itae, gebé ari awa inono imo toregainita? Ango ae!
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Edo itomane nameji o ru, awamaneda ombarijiari itae, edo awamaneda indari rorae deguta da da indara awa itae,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 edo itomane doda embo da (1)mi awamanede taina, “Dave edo mambuwo! God mi dademo ombari ae indari rorae de imondemane piaina,” ata inemane rorae ro awamane jipapa era awa piae, itomane kondade ari awamaneda yai awa itae.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Awatedo dá ango, embo ainmi embo neneide iwata kawata dave ae edo eira, ainda gebé ari God da yai awa itae, edo ainda gebé ari awa betari.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Ata embo neimi taina, “Ito gebé ari isira, edo nato iwata kawata dave isira.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Imo God dakaima akuta isira awa gebé edo eta. Awa dave. Bibinei dá ango gebé edo era, edo awamane adumi ipatai jipedo era!
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Ata jiro kotembari itae embo, inemi jipapa eta nane ano gate awa, embo ainmi iwata kawata dave embo neneide ae edo eira, ainda gebé ari awa betarita?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Ewowo kaenato Abraham awa giyo! Imo ainda mai Isaac awa kundo maundo God de rorou dungari tenembada pipisisina. Awatedo ainda iwata kawatami imo awa embo wasiri dambu darari arapa esisina.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Abraham da gebé ari God da yai ae ainda iwata kawata de daedo buro dada edo era ami imo kondade esiri ainda gebé ari inono bé esisina.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Edo God da Ove Gaiarida ge awa esiri bé arapa esisina, “Abraham da gebé ari God da yai pipisisina, awatedo God mi ainda wasiri dambu darari awa Abraham de pipisisina.” Edo God mi Abraham awa ainda otawo sisina.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Awatedo imomane gotewa awa, emboda gebé arimi akuta ainda wasiri dambu darari arapa ari tao ae, ata ainda iwata kawata ari daedo ami ainda wasiri dambu darari arapa edo eira. |alt="Abraham offers Isaac on altar" src="CO00663B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="2:21"
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Edo kariwa dá ango awa ipuda ari eutu Rahab. Iji ainde ine Israel embomaida simagari embo tote (2) budo begata neida piesiri idegedo maunsitera, ainda iwata kawata ami ainda wasiri dambu darari awa arapa esisina.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Awatedo, dá ango tamo asisi itaede awa betari, gebé ari iwata kawata dave itaede awa betari.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.