Tiago 2

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nato nanonameji, itomane gebé ari kaenato Badari Iesu Keriso, Badari taogaride, da yai matu pipisitewa edo matawa pipitewa. Awatedo tou ari evekara embo kariwa davede o kariwa beyaede eovekae.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Gebé, edo embo da (1) ombarijiari davebéde itomane doregarida toraina, edo daedo mapa embo ombarijiari bebegae donode awa toraina,
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 edo imomane embo ombarijiari davebéde jisimi udugedo gido ainde tawa, “Gumbu! Anumba dave einda anumbate,” ata mapa embo ombarijiari donode ainde tawa, “Umbugo dá ounda pete” o “Butu dá tai nato demonda anumbe,”
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 inemane itomane doregari akuta kapetewo evekara esira, edo kotembari bebegaemi embomai katetewa.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Nato dubobari nanonameji ingiwo! Embomai avekave God mi gerisina awa, embomaimi “embo rorae isisigae” dao tedo era. Ata aindabé awamaneda gebé ari God da yai pipisitera, God mi awamaneda yai ao ari jiwaebé piaina. Edo awamanemi God dubobudo era, awatedo God mi awamanede tarigari sisina, ainda gisijiari awa bara.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Ata imomane embo rorae isisigae awa tou ae edo ewa. Eiwa kotembewo! Embo gaiapademi itomane yai memesi neide kainde pipiteite imomane jido dumundo kundo maundo katari emboda doda pisido era.
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Edo awamanemi ge bebegae Iesu Keriso, embo dave da yai, tedo era, edo imomane awa ainda topo.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 God da gisijiarida aodari da Ove Gaiari tari isira awa, “Nembu ito awa dubobudo eyo dá imo akuta dubobudo eta ango.” Edo imomane ge awa kerabé edo awa gido, imomane dave edo awa.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Ata inemanemi embo nenei tou edo awa, edo nenei tou ae edo awa gido, imomane jimbo edo awa. Ango awo aodarimi imomane awa aodari dari erigari embomai ango arapa aina.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Berari ainmi aodari berari awa kera edo eira, edo aodari da bé dari erigaina awa ango embo ami aodari berari awa desiri erigesira.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 God mi sisina awa, “Ipuda eote,” edo daedo, “Dato beteure.” Awatedo imo ipuda ae, ata embo dato betaina awa, imo aodari dari erigari embo ata.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 God da aodarimi kaena jimbo beyaeda bundarida edo udegedo eira, edo God mi aodari ami kaena kataina. Awatedo inemane embo neneide ge dave tedo ewo, edo iwata dave edo ewo.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Embo da ainmi embo nenei do ari itae aina gido awa, katari iji ainde, God embo awa do ainyae. Ata embo da ainmi do ari embo neneida yai edo aina, katari ijide God mi embo ainde bekumba ge tainyae.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Nato nanonameji, embo da ainmi taina, “Na God gebé ena,” ata ainda iwata kawata dave embo neneida yai awa itae, gebé ari awa inono imo toregainita? Ango ae!
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Edo itomane nameji o ru, awamaneda ombarijiari itae, edo awamaneda indari rorae deguta da da indara awa itae,
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 edo itomane doda embo da (1)mi awamanede taina, “Dave edo mambuwo! God mi dademo ombari ae indari rorae de imondemane piaina,” ata inemane rorae ro awamane jipapa era awa piae, itomane kondade ari awamaneda yai awa itae.
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Awatedo dá ango, embo ainmi embo neneide iwata kawata dave ae edo eira, ainda gebé ari God da yai awa itae, edo ainda gebé ari awa betari.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Ata embo neimi taina, “Ito gebé ari isira, edo nato iwata kawata dave isira.”
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Imo God dakaima akuta isira awa gebé edo eta. Awa dave. Bibinei dá ango gebé edo era, edo awamane adumi ipatai jipedo era!
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Ata jiro kotembari itae embo, inemi jipapa eta nane ano gate awa, embo ainmi iwata kawata dave embo neneide ae edo eira, ainda gebé ari awa betarita?
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Ewowo kaenato Abraham awa giyo! Imo ainda mai Isaac awa kundo maundo God de rorou dungari tenembada pipisisina. Awatedo ainda iwata kawatami imo awa embo wasiri dambu darari arapa esisina.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Abraham da gebé ari God da yai ae ainda iwata kawata de daedo buro dada edo era ami imo kondade esiri ainda gebé ari inono bé esisina.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Edo God da Ove Gaiarida ge awa esiri bé arapa esisina, “Abraham da gebé ari God da yai pipisisina, awatedo God mi ainda wasiri dambu darari awa Abraham de pipisisina.” Edo God mi Abraham awa ainda otawo sisina.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Awatedo imomane gotewa awa, emboda gebé arimi akuta ainda wasiri dambu darari arapa ari tao ae, ata ainda iwata kawata ari daedo ami ainda wasiri dambu darari arapa edo eira. |alt="Abraham offers Isaac on altar" src="CO00663B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="2:21"
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Edo kariwa dá ango awa ipuda ari eutu Rahab. Iji ainde ine Israel embomaida simagari embo tote (2) budo begata neida piesiri idegedo maunsitera, ainda iwata kawata ami ainda wasiri dambu darari awa arapa esisina.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Awatedo, dá ango tamo asisi itaede awa betari, gebé ari iwata kawata dave itaede awa betari.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.