Tiago 1

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na James awa God ae Badari Iesu Keriso deda buro embo. Nanemi imondemane ewowo gawowo 12 avekave yai neneida bodembesitewa awa ategetena.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Nato nanonameji, iji berarida bawari neide kainde itomane yaida gumbari gido, do yawa ewo.
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 Imomane gari, rorae ro itomane gebé ari bavedo gaina ami ari imomane goroba edo matawa peposite bouga awa kundo mambawa.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Ata goroba edo matawa peposite bouga awa kundo maundo beaoda ewo. Ango edo imomane embobé badawo itomane umbugo inonobé are, ainda beyae da ji itae.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Aindabé God mi embode rorae piain eite tekago jiaede, awatedo imomane embo da ainmi dubogari nei jipapa aina awa inono God de tedogari ainde dubogari piaina, edo God mi mana ari embo awa mengaina.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Ata embo da ave itadaita eira awa dá ewa toru bisimi doreiuri gundo maundo eira ango. Awatedo embo ainmi rorae bain jipapa eira awa gido, God gebé arimi tedogaina, itadaita eure.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 — ausente —
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Nameji rorae isisigaede awa, ainda dero ikane God da yaida isira, awatedo yawa are.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Ata nameji gaiapade awa, abu koko ango awa itae aina, awatedo embo ami tataimbarimi ainda dero God da yai isira awa gido yawa are.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Aindabé iji visido ainda veverami abu nya gagureiuri awa mumuya edo eira. Edo ainda koko durudo eira, edo ainda jitari dave awa betedo eira. Dá ango awa, embo gaiapade ainda buro neide kainde eimango itae aina.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Dubodave awa embo ainmi bawari neide kainde ainda yai gumburi goroba edo petedo eira ainda. Edo imo davebé edo bawari daginegaina awa gido, God mi wasiri natopo itarida gobe embo ainde piaina ango tarigari sisina awa. Tau awa Badari mi embo imo dubobudo era ainde piain sisina.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Aindabé God awa wasiri dambu darari, rorae bebegaemi imo bawari tao ae. Edo God imo akuta ami embo enembo mana bawaina. Awatedo iji nonde bawari emboda yai gumbari, “God mi na baveira,” ango teure.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Ata emboda bawari engo idegedo eira. Embo dara dara ainda jipapa beyae ami imo dupeite gisijido eira.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Ango edo ainda jipapa beyae ami euri jimbo engedo eira. Edo jimbo awa bajido inono edo ami betari kundo gundo eira.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Nato dubobari nanonameji, embomi imomane udumbaro begatabé dodo neida ainto eove!
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Kando davegave berari edo kando beyae itaede berari awa utuda edo wotedo eira. Parara berari da Mamo mi kando angogo pisido eira. Roviravi pararade utuda itera ami wareregedo dugada gigitembedo era. Ata God awa ango ae. Imo awa dave iji berarida.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Aindabé God akuta jipapa esisina, ine ainda geda gebémi wasiri teka kaenato yai pipisisina. Awatedo kaena awa ni be teka ango rorae berarida toropuda ami tuturoda esisina.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 — ausente —
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 — ausente —
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 God da ge awa imomane toregari tao, awatedo wasiri bebegae berari de jimbo nenei jiwae de daedo dodo, God da ge itomane doda uresira awa tataimbarimi buwo.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 God da ge tepo ingido ewa awa eovekae. Ata God da ge ingido kera edo ewo! Edo imomane ainda ge ingido kera ae awa, imomane akuta udumbedo awa.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Embo da ainmi God da ge ingido kera ae edo eira awa ango embomi ainda dombu mina garada goteira.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 Embo ami ainda dombu gira, awarata, ainda amboda imo dodo maundo burigibé ainda dombu kariwa nongo nongori awa ruvegesira.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Ata God da aodari awa dave berarida dave, edo aodari ami embo jimboda bundari awa udegedo eira. Embo ainmi aodari awa gidogogo edo ambo ambo eite, edo ainda ge tepo ingido ruvegae, ata kera edo eira, God mi embo einda da buro ao aina.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Imomane embo da ainmi kotembesira, “Na God tumondebain dave edo ena,” ata ainda iwawa gisijiae dumbae edo eira awa, imo akuta udumbedo eira. Ainda tumondebain arida dave awa itae.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Mamo God kaenatomi tumondebain ari kotopu de beyae itae de awa jipapa edo eira engo: embomi popoiwo de rori garori de rorae nonda memesi eiworo gido awamane kondade edo eira, edo imo akuta dedegedo eira, butu embomai da wasiri bebegaemi imo jiurekae.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.