Mateus 9
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI
1 Edo Iesu mada wotedo ubutu be neida temundo ainda nasida gupusina.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Edo giwo! Embo neneimi embo ipatai ambari topida durari isiri ainda yai budo guputera. Ango edo awamaneda gebé ari gido Iesu mi embo ipatai ambari ainde sisina, “Mai nato, do ito jiyo! Jimbo ito awa kotembedo dotena.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Aindabé ami ango tesiri, burigibé Aodarida atopapasigari nenei akuta tedo mina gara esitera, “Embo eiwa God da yai ge bebegae sira!”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Edo Iesu mi awamaneda kotembari gido awa sisina, “Ro awaembo imomane do itomanemi kotembari bebegae kotembetevi?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Tari indawa awa gadaeri, ‘Jimbo ito awa kotembedo dotena,’ ko ‘Erido ainto e’ tari ri?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Ata nane itomane yai ano arapa ari gain ewa, Embo da Mai da awara tari butu einda awa jimboda kotembedo dowari isira.” Ango site embo ipatai ambaride sisina, “Nane imonde tena, Eri! Topi ito ji erari kundo mando itoda mambate.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Edo embo awa erido ainda mandoda maunsisina.
7 Ele se levantou e foi.
8 Aindabé God mi awara tari dá ango embo enemboda yai pipisisina, embo jisijisimi eiwa gido korebé edo God dasiga esitera.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Edo Iesu yai awa dodo aunteite embo dao Matthew awa tax kumbari oroda anumbedo isiri gosisina. Edo embo ami ainde sisina, “Na ambo ambo e!” Edo Matthew erido embo awa ambo ambo esisina. |alt="Calling of Matthew" src="CN01691B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="9:9"
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Ango edo Iesu, Matthew da mandoda anumbedo, turo rorae indeiri tax kumbari embobo de jimbo beyae ari embobo de jiwae gundo imo ae ainda ambodani deda dada edo rorae injitera.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Edo Parasi mane eiwa gido awamanemi ainda ambodanide tedogositera, “Ro awaembo itomane atopatarimi ae tax kumbari embobo de jimbo beyae ari embobo de daedo rorae indeiri?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Edo ge awa ingido Iesu mi sisina, “Embo karu itaemi siwo ari embo jipapa ae edo era, ata karu embomi siwo ari embo jipapa edo era.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ata aundo geda moka einda gidogogo ewo: ‘Na do ari udo ena, edo rorou piari ae.’ Na awa embo wasiri dambu darari dao tain gumbae, ata embo bebegae dao tano awamaneda jimbo beyae dodo God da yai wareregorote guputena.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Ango edo John da ambodani gundo tedogari ainda yai pipisitera, “Ro awaembo nakare iji jiwae veta edo era, edo daedo Parasi mane ango edo era, ata ito ambodani veta ae edo eri?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Edo Iesu mi awamanede mina sisina, “Iji ainde jimbari tutu isiari ainda embo topomi mamato arita? Ata deguta awa gumbari jimbari tutu awamaneda yai kundo mamaina, edo ainda amboda awamane veta ara.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 “Embo da ain gongo tekada jibigi kundo gongo matu kerari ainda gaiae edo eira. Ango aina awa jibigi tekami gongo matu awa dumbari keredo beyaebé aina.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Dá ango embomi waini teka awa sigi aintomi ari mamatuda gerigae edo era. Ango ara awa waini tekami sigi mamatuda ainto awa mitari sigi kekerigedo usibesi ara, edo waini idegedo butuda wotaina. Ata embomi waini teka awa sigi aintomi ari tetekada gerigaro rorae tote (2) matawa dave itara.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Edo iji dá ainde Iesu ge eiwa site isiri benunu oroda badarari gundo ainda yai baongo dadari edo sisina, “Nato gagara iji boroko betesira. Ata gumbu! Ito ipa tamonda piato tekago erare.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Edo Iesu erido embo aindeda maunsisina, edo ainda ambodani de daedo.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Edo burigibé eutu da (1) karu ororo bari duberi 12 awa, ami ainda gunda gundo Iesu da ombari riborida begisi awa tujijisina.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Eutu ami akuta sisina awa, “Nane dabé embo ainda ombari ribori awa tujiana awa na kaviegana.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Ango edo Iesu wareregedo eutu awa gido sisina, “Do jiyo, gagara nato. God mi ito gebé ari nato yai pieteta ami imo esiri kaviegeteta.” Edo eutu awa iji dá ainde kaviegesisina.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Edo Iesu badararida mandoda totoreite embo viriko yavi tari awa putero embo jiwae ji tedo ge sirero gosisina.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Edo embo ami awamanede sisina, “Imomane dodo mambuwo! Gagara awa betae, ata jitao aveira.” Edo awamanemi embo awa tedojijiritera.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Ata ine embo jiwae awa arapada piesiri idegetero torido aundo gagara awa ipada budo jiri erorisina.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Edo bino eiwa yai berari ainda arapu esiri embomai ingitera.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Edo Iesu yai awa dodo aunteiri embo tote (2) jisi akikeimbari embo ainda amboda aunsite aorogatedo sitera, “Nakare do ewasi, David da Mai!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Ango edo embo awa mando doda toriri embo jisi akikeimbari awa ainda yai guputera. Edo embo ami awamanede sisina, “Imomane buro eiwa nane ari tao awa gebé evita?”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Ango tetero gido embo ami awamaneda jisi awa tujido sisina, “Aindabé imomane buro eiwa nane ari tao gebé ewa, imomane gao ari bawa,” sisina.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Edo awamaneda jisi awa dave esisina. Edo Iesu awamanede ge okain sisina, “Giwoǃ Inemane embo da (1) ande buro eiwa teove.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Ata awamanemi idegedo embo awa buro ro esiri ainda bino awa yai berari ainda kundo maundo gundo embomaide tetero gositera.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Ango edo iji ainde embo tote (2) Iesu mi gao esira ami idegetero, giwo, embomai neneimi embo da (1) bineimi bundari ge tari tao ae awa kundo Iesu da yai guputera.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Edo binei ondesiri idegesiri embo ge tari tao ae awa ge sisina. Edo embomai jisijisi awa korebé edo sitera, “Iwata ari engo awa Israel doda kaena gisi gae!”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Ata Parasi mane mi sitera, “Bibineida gisijiarimi Iesu da yai goroba pieuri bibinei ondeuri idegedo era.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Edo Iesu nasi berari babain edo babaingaeda torido idegedo maundo benunu oroda torido atopasido esisina. Edo embo ami gisijiarida bino dave awa karigeteite embomaida burau ari edo karu amburo neide kainde bari berari awa gao eiuri kaviegedo esitera.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Ata iji ainde imo embo jisijisida do buriya ari edo kondade ari itae awa gosisina, awamane awa wo sipumane sima ari embo itae ango. Awatedo embo ami awamane gido do memesi burisina.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Edo embo ami ainda ambodanide sisina, “Buroda rorae jiwaebé awa tari esira. Ata tokari embomai awa indewae.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Awatedo rorae tari arida Badari da yai benunu tewo, tokari embomai piari maundo ainda buroda torore.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.