Mateus 9

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Edo Iesu mada wotedo ubutu be neida temundo ainda nasida gupusina.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Edo giwo! Embo neneimi embo ipatai ambari topida durari isiri ainda yai budo guputera. Ango edo awamaneda gebé ari gido Iesu mi embo ipatai ambari ainde sisina, “Mai nato, do ito jiyo! Jimbo ito awa kotembedo dotena.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Aindabé ami ango tesiri, burigibé Aodarida atopapasigari nenei akuta tedo mina gara esitera, “Embo eiwa God da yai ge bebegae sira!”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Edo Iesu mi awamaneda kotembari gido awa sisina, “Ro awaembo imomane do itomanemi kotembari bebegae kotembetevi?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Tari indawa awa gadaeri, ‘Jimbo ito awa kotembedo dotena,’ ko ‘Erido ainto e’ tari ri?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Ata nane itomane yai ano arapa ari gain ewa, Embo da Mai da awara tari butu einda awa jimboda kotembedo dowari isira.” Ango site embo ipatai ambaride sisina, “Nane imonde tena, Eri! Topi ito ji erari kundo mando itoda mambate.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Edo embo awa erido ainda mandoda maunsisina.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Aindabé God mi awara tari dá ango embo enemboda yai pipisisina, embo jisijisimi eiwa gido korebé edo God dasiga esitera.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Edo Iesu yai awa dodo aunteite embo dao Matthew awa tax kumbari oroda anumbedo isiri gosisina. Edo embo ami ainde sisina, “Na ambo ambo e!” Edo Matthew erido embo awa ambo ambo esisina. |alt="Calling of Matthew" src="CN01691B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="9:9"
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ango edo Iesu, Matthew da mandoda anumbedo, turo rorae indeiri tax kumbari embobo de jimbo beyae ari embobo de jiwae gundo imo ae ainda ambodani deda dada edo rorae injitera.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Edo Parasi mane eiwa gido awamanemi ainda ambodanide tedogositera, “Ro awaembo itomane atopatarimi ae tax kumbari embobo de jimbo beyae ari embobo de daedo rorae indeiri?”
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Edo ge awa ingido Iesu mi sisina, “Embo karu itaemi siwo ari embo jipapa ae edo era, ata karu embomi siwo ari embo jipapa edo era.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Ata aundo geda moka einda gidogogo ewo: ‘Na do ari udo ena, edo rorou piari ae.’ Na awa embo wasiri dambu darari dao tain gumbae, ata embo bebegae dao tano awamaneda jimbo beyae dodo God da yai wareregorote guputena.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Ango edo John da ambodani gundo tedogari ainda yai pipisitera, “Ro awaembo nakare iji jiwae veta edo era, edo daedo Parasi mane ango edo era, ata ito ambodani veta ae edo eri?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Edo Iesu mi awamanede mina sisina, “Iji ainde jimbari tutu isiari ainda embo topomi mamato arita? Ata deguta awa gumbari jimbari tutu awamaneda yai kundo mamaina, edo ainda amboda awamane veta ara.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “Embo da ain gongo tekada jibigi kundo gongo matu kerari ainda gaiae edo eira. Ango aina awa jibigi tekami gongo matu awa dumbari keredo beyaebé aina.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Dá ango embomi waini teka awa sigi aintomi ari mamatuda gerigae edo era. Ango ara awa waini tekami sigi mamatuda ainto awa mitari sigi kekerigedo usibesi ara, edo waini idegedo butuda wotaina. Ata embomi waini teka awa sigi aintomi ari tetekada gerigaro rorae tote (2) matawa dave itara.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Edo iji dá ainde Iesu ge eiwa site isiri benunu oroda badarari gundo ainda yai baongo dadari edo sisina, “Nato gagara iji boroko betesira. Ata gumbu! Ito ipa tamonda piato tekago erare.”
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Edo Iesu erido embo aindeda maunsisina, edo ainda ambodani de daedo.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Edo burigibé eutu da (1) karu ororo bari duberi 12 awa, ami ainda gunda gundo Iesu da ombari riborida begisi awa tujijisina.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Eutu ami akuta sisina awa, “Nane dabé embo ainda ombari ribori awa tujiana awa na kaviegana.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Ango edo Iesu wareregedo eutu awa gido sisina, “Do jiyo, gagara nato. God mi ito gebé ari nato yai pieteta ami imo esiri kaviegeteta.” Edo eutu awa iji dá ainde kaviegesisina.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Edo Iesu badararida mandoda totoreite embo viriko yavi tari awa putero embo jiwae ji tedo ge sirero gosisina.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Edo embo ami awamanede sisina, “Imomane dodo mambuwo! Gagara awa betae, ata jitao aveira.” Edo awamanemi embo awa tedojijiritera.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Ata ine embo jiwae awa arapada piesiri idegetero torido aundo gagara awa ipada budo jiri erorisina.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Edo bino eiwa yai berari ainda arapu esiri embomai ingitera.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Edo Iesu yai awa dodo aunteiri embo tote (2) jisi akikeimbari embo ainda amboda aunsite aorogatedo sitera, “Nakare do ewasi, David da Mai!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Ango edo embo awa mando doda toriri embo jisi akikeimbari awa ainda yai guputera. Edo embo ami awamanede sisina, “Imomane buro eiwa nane ari tao awa gebé evita?”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Ango tetero gido embo ami awamaneda jisi awa tujido sisina, “Aindabé imomane buro eiwa nane ari tao gebé ewa, imomane gao ari bawa,” sisina.
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Edo awamaneda jisi awa dave esisina. Edo Iesu awamanede ge okain sisina, “Giwoǃ Inemane embo da (1) ande buro eiwa teove.”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Ata awamanemi idegedo embo awa buro ro esiri ainda bino awa yai berari ainda kundo maundo gundo embomaide tetero gositera.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ango edo iji ainde embo tote (2) Iesu mi gao esira ami idegetero, giwo, embomai neneimi embo da (1) bineimi bundari ge tari tao ae awa kundo Iesu da yai guputera.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Edo binei ondesiri idegesiri embo ge tari tao ae awa ge sisina. Edo embomai jisijisi awa korebé edo sitera, “Iwata ari engo awa Israel doda kaena gisi gae!”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Ata Parasi mane mi sitera, “Bibineida gisijiarimi Iesu da yai goroba pieuri bibinei ondeuri idegedo era.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Edo Iesu nasi berari babain edo babaingaeda torido idegedo maundo benunu oroda torido atopasido esisina. Edo embo ami gisijiarida bino dave awa karigeteite embomaida burau ari edo karu amburo neide kainde bari berari awa gao eiuri kaviegedo esitera.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Ata iji ainde imo embo jisijisida do buriya ari edo kondade ari itae awa gosisina, awamane awa wo sipumane sima ari embo itae ango. Awatedo embo ami awamane gido do memesi burisina.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Edo embo ami ainda ambodanide sisina, “Buroda rorae jiwaebé awa tari esira. Ata tokari embomai awa indewae.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Awatedo rorae tari arida Badari da yai benunu tewo, tokari embomai piari maundo ainda buroda torore.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.