Mateus 9
God da Ge Wasiride (BHG) vs NAA
1 Edo Iesu mada wotedo ubutu be neida temundo ainda nasida gupusina.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Edo giwo! Embo neneimi embo ipatai ambari topida durari isiri ainda yai budo guputera. Ango edo awamaneda gebé ari gido Iesu mi embo ipatai ambari ainde sisina, “Mai nato, do ito jiyo! Jimbo ito awa kotembedo dotena.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Aindabé ami ango tesiri, burigibé Aodarida atopapasigari nenei akuta tedo mina gara esitera, “Embo eiwa God da yai ge bebegae sira!”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Edo Iesu mi awamaneda kotembari gido awa sisina, “Ro awaembo imomane do itomanemi kotembari bebegae kotembetevi?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Tari indawa awa gadaeri, ‘Jimbo ito awa kotembedo dotena,’ ko ‘Erido ainto e’ tari ri?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Ata nane itomane yai ano arapa ari gain ewa, Embo da Mai da awara tari butu einda awa jimboda kotembedo dowari isira.” Ango site embo ipatai ambaride sisina, “Nane imonde tena, Eri! Topi ito ji erari kundo mando itoda mambate.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Edo embo awa erido ainda mandoda maunsisina.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Aindabé God mi awara tari dá ango embo enemboda yai pipisisina, embo jisijisimi eiwa gido korebé edo God dasiga esitera.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Edo Iesu yai awa dodo aunteite embo dao Matthew awa tax kumbari oroda anumbedo isiri gosisina. Edo embo ami ainde sisina, “Na ambo ambo e!” Edo Matthew erido embo awa ambo ambo esisina. |alt="Calling of Matthew" src="CN01691B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="9:9"
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Ango edo Iesu, Matthew da mandoda anumbedo, turo rorae indeiri tax kumbari embobo de jimbo beyae ari embobo de jiwae gundo imo ae ainda ambodani deda dada edo rorae injitera.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Edo Parasi mane eiwa gido awamanemi ainda ambodanide tedogositera, “Ro awaembo itomane atopatarimi ae tax kumbari embobo de jimbo beyae ari embobo de daedo rorae indeiri?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Edo ge awa ingido Iesu mi sisina, “Embo karu itaemi siwo ari embo jipapa ae edo era, ata karu embomi siwo ari embo jipapa edo era.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Ata aundo geda moka einda gidogogo ewo: ‘Na do ari udo ena, edo rorou piari ae.’ Na awa embo wasiri dambu darari dao tain gumbae, ata embo bebegae dao tano awamaneda jimbo beyae dodo God da yai wareregorote guputena.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Ango edo John da ambodani gundo tedogari ainda yai pipisitera, “Ro awaembo nakare iji jiwae veta edo era, edo daedo Parasi mane ango edo era, ata ito ambodani veta ae edo eri?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Edo Iesu mi awamanede mina sisina, “Iji ainde jimbari tutu isiari ainda embo topomi mamato arita? Ata deguta awa gumbari jimbari tutu awamaneda yai kundo mamaina, edo ainda amboda awamane veta ara.
15 Jesus respondeu:
16 “Embo da ain gongo tekada jibigi kundo gongo matu kerari ainda gaiae edo eira. Ango aina awa jibigi tekami gongo matu awa dumbari keredo beyaebé aina.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Dá ango embomi waini teka awa sigi aintomi ari mamatuda gerigae edo era. Ango ara awa waini tekami sigi mamatuda ainto awa mitari sigi kekerigedo usibesi ara, edo waini idegedo butuda wotaina. Ata embomi waini teka awa sigi aintomi ari tetekada gerigaro rorae tote (2) matawa dave itara.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Edo iji dá ainde Iesu ge eiwa site isiri benunu oroda badarari gundo ainda yai baongo dadari edo sisina, “Nato gagara iji boroko betesira. Ata gumbu! Ito ipa tamonda piato tekago erare.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Edo Iesu erido embo aindeda maunsisina, edo ainda ambodani de daedo.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Edo burigibé eutu da (1) karu ororo bari duberi 12 awa, ami ainda gunda gundo Iesu da ombari riborida begisi awa tujijisina.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Eutu ami akuta sisina awa, “Nane dabé embo ainda ombari ribori awa tujiana awa na kaviegana.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ango edo Iesu wareregedo eutu awa gido sisina, “Do jiyo, gagara nato. God mi ito gebé ari nato yai pieteta ami imo esiri kaviegeteta.” Edo eutu awa iji dá ainde kaviegesisina.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Edo Iesu badararida mandoda totoreite embo viriko yavi tari awa putero embo jiwae ji tedo ge sirero gosisina.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Edo embo ami awamanede sisina, “Imomane dodo mambuwo! Gagara awa betae, ata jitao aveira.” Edo awamanemi embo awa tedojijiritera.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ata ine embo jiwae awa arapada piesiri idegetero torido aundo gagara awa ipada budo jiri erorisina.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Edo bino eiwa yai berari ainda arapu esiri embomai ingitera.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Edo Iesu yai awa dodo aunteiri embo tote (2) jisi akikeimbari embo ainda amboda aunsite aorogatedo sitera, “Nakare do ewasi, David da Mai!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ango edo embo awa mando doda toriri embo jisi akikeimbari awa ainda yai guputera. Edo embo ami awamanede sisina, “Imomane buro eiwa nane ari tao awa gebé evita?”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Ango tetero gido embo ami awamaneda jisi awa tujido sisina, “Aindabé imomane buro eiwa nane ari tao gebé ewa, imomane gao ari bawa,” sisina.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Edo awamaneda jisi awa dave esisina. Edo Iesu awamanede ge okain sisina, “Giwoǃ Inemane embo da (1) ande buro eiwa teove.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Ata awamanemi idegedo embo awa buro ro esiri ainda bino awa yai berari ainda kundo maundo gundo embomaide tetero gositera.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Ango edo iji ainde embo tote (2) Iesu mi gao esira ami idegetero, giwo, embomai neneimi embo da (1) bineimi bundari ge tari tao ae awa kundo Iesu da yai guputera.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Edo binei ondesiri idegesiri embo ge tari tao ae awa ge sisina. Edo embomai jisijisi awa korebé edo sitera, “Iwata ari engo awa Israel doda kaena gisi gae!”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Ata Parasi mane mi sitera, “Bibineida gisijiarimi Iesu da yai goroba pieuri bibinei ondeuri idegedo era.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Edo Iesu nasi berari babain edo babaingaeda torido idegedo maundo benunu oroda torido atopasido esisina. Edo embo ami gisijiarida bino dave awa karigeteite embomaida burau ari edo karu amburo neide kainde bari berari awa gao eiuri kaviegedo esitera.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Ata iji ainde imo embo jisijisida do buriya ari edo kondade ari itae awa gosisina, awamane awa wo sipumane sima ari embo itae ango. Awatedo embo ami awamane gido do memesi burisina.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Edo embo ami ainda ambodanide sisina, “Buroda rorae jiwaebé awa tari esira. Ata tokari embomai awa indewae.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Awatedo rorae tari arida Badari da yai benunu tewo, tokari embomai piari maundo ainda buroda torore.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.