Mateus 9
God da Ge Wasiride (BHG) vs BKJ
1 Edo Iesu mada wotedo ubutu be neida temundo ainda nasida gupusina.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Edo giwo! Embo neneimi embo ipatai ambari topida durari isiri ainda yai budo guputera. Ango edo awamaneda gebé ari gido Iesu mi embo ipatai ambari ainde sisina, “Mai nato, do ito jiyo! Jimbo ito awa kotembedo dotena.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Aindabé ami ango tesiri, burigibé Aodarida atopapasigari nenei akuta tedo mina gara esitera, “Embo eiwa God da yai ge bebegae sira!”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Edo Iesu mi awamaneda kotembari gido awa sisina, “Ro awaembo imomane do itomanemi kotembari bebegae kotembetevi?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Tari indawa awa gadaeri, ‘Jimbo ito awa kotembedo dotena,’ ko ‘Erido ainto e’ tari ri?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ata nane itomane yai ano arapa ari gain ewa, Embo da Mai da awara tari butu einda awa jimboda kotembedo dowari isira.” Ango site embo ipatai ambaride sisina, “Nane imonde tena, Eri! Topi ito ji erari kundo mando itoda mambate.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Edo embo awa erido ainda mandoda maunsisina.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Aindabé God mi awara tari dá ango embo enemboda yai pipisisina, embo jisijisimi eiwa gido korebé edo God dasiga esitera.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Edo Iesu yai awa dodo aunteite embo dao Matthew awa tax kumbari oroda anumbedo isiri gosisina. Edo embo ami ainde sisina, “Na ambo ambo e!” Edo Matthew erido embo awa ambo ambo esisina. |alt="Calling of Matthew" src="CN01691B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="9:9"
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ango edo Iesu, Matthew da mandoda anumbedo, turo rorae indeiri tax kumbari embobo de jimbo beyae ari embobo de jiwae gundo imo ae ainda ambodani deda dada edo rorae injitera.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Edo Parasi mane eiwa gido awamanemi ainda ambodanide tedogositera, “Ro awaembo itomane atopatarimi ae tax kumbari embobo de jimbo beyae ari embobo de daedo rorae indeiri?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Edo ge awa ingido Iesu mi sisina, “Embo karu itaemi siwo ari embo jipapa ae edo era, ata karu embomi siwo ari embo jipapa edo era.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Ata aundo geda moka einda gidogogo ewo: ‘Na do ari udo ena, edo rorou piari ae.’ Na awa embo wasiri dambu darari dao tain gumbae, ata embo bebegae dao tano awamaneda jimbo beyae dodo God da yai wareregorote guputena.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Ango edo John da ambodani gundo tedogari ainda yai pipisitera, “Ro awaembo nakare iji jiwae veta edo era, edo daedo Parasi mane ango edo era, ata ito ambodani veta ae edo eri?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Edo Iesu mi awamanede mina sisina, “Iji ainde jimbari tutu isiari ainda embo topomi mamato arita? Ata deguta awa gumbari jimbari tutu awamaneda yai kundo mamaina, edo ainda amboda awamane veta ara.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Embo da ain gongo tekada jibigi kundo gongo matu kerari ainda gaiae edo eira. Ango aina awa jibigi tekami gongo matu awa dumbari keredo beyaebé aina.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Dá ango embomi waini teka awa sigi aintomi ari mamatuda gerigae edo era. Ango ara awa waini tekami sigi mamatuda ainto awa mitari sigi kekerigedo usibesi ara, edo waini idegedo butuda wotaina. Ata embomi waini teka awa sigi aintomi ari tetekada gerigaro rorae tote (2) matawa dave itara.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Edo iji dá ainde Iesu ge eiwa site isiri benunu oroda badarari gundo ainda yai baongo dadari edo sisina, “Nato gagara iji boroko betesira. Ata gumbu! Ito ipa tamonda piato tekago erare.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Edo Iesu erido embo aindeda maunsisina, edo ainda ambodani de daedo.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Edo burigibé eutu da (1) karu ororo bari duberi 12 awa, ami ainda gunda gundo Iesu da ombari riborida begisi awa tujijisina.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Eutu ami akuta sisina awa, “Nane dabé embo ainda ombari ribori awa tujiana awa na kaviegana.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Ango edo Iesu wareregedo eutu awa gido sisina, “Do jiyo, gagara nato. God mi ito gebé ari nato yai pieteta ami imo esiri kaviegeteta.” Edo eutu awa iji dá ainde kaviegesisina.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Edo Iesu badararida mandoda totoreite embo viriko yavi tari awa putero embo jiwae ji tedo ge sirero gosisina.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Edo embo ami awamanede sisina, “Imomane dodo mambuwo! Gagara awa betae, ata jitao aveira.” Edo awamanemi embo awa tedojijiritera.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Ata ine embo jiwae awa arapada piesiri idegetero torido aundo gagara awa ipada budo jiri erorisina.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Edo bino eiwa yai berari ainda arapu esiri embomai ingitera.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Edo Iesu yai awa dodo aunteiri embo tote (2) jisi akikeimbari embo ainda amboda aunsite aorogatedo sitera, “Nakare do ewasi, David da Mai!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Ango edo embo awa mando doda toriri embo jisi akikeimbari awa ainda yai guputera. Edo embo ami awamanede sisina, “Imomane buro eiwa nane ari tao awa gebé evita?”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Ango tetero gido embo ami awamaneda jisi awa tujido sisina, “Aindabé imomane buro eiwa nane ari tao gebé ewa, imomane gao ari bawa,” sisina.
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Edo awamaneda jisi awa dave esisina. Edo Iesu awamanede ge okain sisina, “Giwoǃ Inemane embo da (1) ande buro eiwa teove.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Ata awamanemi idegedo embo awa buro ro esiri ainda bino awa yai berari ainda kundo maundo gundo embomaide tetero gositera.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Ango edo iji ainde embo tote (2) Iesu mi gao esira ami idegetero, giwo, embomai neneimi embo da (1) bineimi bundari ge tari tao ae awa kundo Iesu da yai guputera.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Edo binei ondesiri idegesiri embo ge tari tao ae awa ge sisina. Edo embomai jisijisi awa korebé edo sitera, “Iwata ari engo awa Israel doda kaena gisi gae!”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Ata Parasi mane mi sitera, “Bibineida gisijiarimi Iesu da yai goroba pieuri bibinei ondeuri idegedo era.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Edo Iesu nasi berari babain edo babaingaeda torido idegedo maundo benunu oroda torido atopasido esisina. Edo embo ami gisijiarida bino dave awa karigeteite embomaida burau ari edo karu amburo neide kainde bari berari awa gao eiuri kaviegedo esitera.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Ata iji ainde imo embo jisijisida do buriya ari edo kondade ari itae awa gosisina, awamane awa wo sipumane sima ari embo itae ango. Awatedo embo ami awamane gido do memesi burisina.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Edo embo ami ainda ambodanide sisina, “Buroda rorae jiwaebé awa tari esira. Ata tokari embomai awa indewae.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Awatedo rorae tari arida Badari da yai benunu tewo, tokari embomai piari maundo ainda buroda torore.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.