Mateus 7

God da Ge Wasiride (BHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Embo nei katove dowo, edo God mi imomane katae doware.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Edo imomane embo nei katewa gido God mi imomane kataina. Edo imomane tega ro embo neide jigamo edo katewa awa, God tega dá awa jigamo edo imomane kataina.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 “Edo ro awaembo imo onyenye saka ito namejida jisida isira awa gido tesi, ata ikuta bajina jisi ikaitoda isira awa gae esi?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 O nongo edo ine ito namejide engo teta, ‘Do, onyenye saka ito jisida awa pusigane,’ edo ito jisida ikuta bajina isiri?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Imo embo iwawa tote (2)de! Gisibé awa ito jisi akutada ikuta bajina isira awa teugeyo. Ango edo imo yai dave gosite ito namejida jisida onyenye saka awa pusigate.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Rorae kotopu awa sinomanede piove. Aindabé ango awo awamanemi wareregedo imomane gamundo usibesi ara. Edo gaegae edo itomane kau awa pumaneda doda augove. Ango awo awamaneda taimi pataro beyae aina.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Edo jipapa itomane atega ewo, imondemane piari bawa. Itomane jipapa awa gain ewo, edo tambawa. Edo manguroda tatain jivewo, itomane yai manguro pirigaina.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Aindabé berari ainmi God de atega edo eira awa, ainde pieuri budo eira. Edo ainmi ainda jipapa ro God da yai gain edo eira awa, tamundo eira. Edo ainmi God da manguroda tatain jivedo eira awa, God mi embo ainde manguro pirigaina.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 “Edo imomane embobo itewa doregari einda doda, mai da (1)mi ainda mamode bread atega ari, ganuma piainita?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 O unwo atega ari awa, piae dodo ainde jimbago piainita?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Awa dave ae. Imomane awa embo bebegae, ata imomane gari bureite kando dave mamai itomanede pisido ewa. Itomane Mamo utuda ami embo beraride dave edo eira, awatedo embo ainkainmi Mamo de atega edo era awa, awamanede rorae davegave jiwaebé piari bara!
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Awatedo buro ro embo neimi imomane embo orote jipapa ewa awa, inemane awamane embo ewo. Eiwa Aodarida edo Peroveta maneda Ove Gaiari da atopatarida moka.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 — ausente —
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Peroveta mane pitawami dá wo sipu beyae itaede ango itomane yaida gumbara. Awatedo gidogogobé ewo! Awamaneda do awa abu sino gorobade wo nenei tepotapo injido era ango.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Awamaneda wasiri edo era ami awamaneda do dave ko beyae awa arapa ari gawa. Embomi pasiporo be awa benomada budo erita ko dunga be awa wodei beoda budo eri? Embomi rorae ango awa bainyae.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Dá ango ni da da berari dave ami be dave ekedo eira, ata ni beyae ami be beyae ekedo eira.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Ni dave ami be beyae ekari tao ae. Daedo ni beyae ami be dave ekari tao ae.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Edo ni da da berari nomi be dave ekae edo eira gido awa, kapedo niyaoda augedo era.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Awatedo emboda wasiri edo era ami awamaneda do dave ko beyae awa arapa ari gawa.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Embo berari ainmi namonde, ‘Badari, Badari’ site isimango utuda gisijiari yai torari tao ae. Ata ainmi nato Mamo utuda ainda jipapa edo eira, ami akuta torari tao.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Iji ainde embo jiwaemi namonde tara, ‘Badari, Badari, nakare ito daoda ge karigesitera, edo ito daoda asisi bebegae ondetero idegesitera, edo ito daoda wasiri babain jiwae esitera.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Edo iji angode nanemi awamanede ge arapabéda tano gara, ‘Na imomane bé gae. Imomane ge nato kera ae ari embobo, nato yaida dodo eve mambuwo!’
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Awatedo embo berari ainmi ge nato ingido kera edo eira awa embo dubogari demi ainda mando butu okainda gapusina ango.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Edo wa wotedo un visido bisi gundo mando ainda ikanade dorisina. Ata mando awa butu okain duredo ainda dasivi piedo gapusina, awatedo durae.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Ata embo berari ainmi nato ge ingido kera ae edo eira awa embo kotembari itaedemi ainda mando popoda gapusina ango.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Edo wa wotedo un visido bisi gundo mando ainda ikanade desiri durudo usibesibé esisina.” |alt="Wise and Foolish man’s houses" src="lll6-02.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network" ref="7:27"
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 — ausente —
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 — ausente —
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.