Mateus 7
God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH
1 “Embo nei katove dowo, edo God mi imomane katae doware.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Edo imomane embo nei katewa gido God mi imomane kataina. Edo imomane tega ro embo neide jigamo edo katewa awa, God tega dá awa jigamo edo imomane kataina.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 “Edo ro awaembo imo onyenye saka ito namejida jisida isira awa gido tesi, ata ikuta bajina jisi ikaitoda isira awa gae esi?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 O nongo edo ine ito namejide engo teta, ‘Do, onyenye saka ito jisida awa pusigane,’ edo ito jisida ikuta bajina isiri?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Imo embo iwawa tote (2)de! Gisibé awa ito jisi akutada ikuta bajina isira awa teugeyo. Ango edo imo yai dave gosite ito namejida jisida onyenye saka awa pusigate.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 “Rorae kotopu awa sinomanede piove. Aindabé ango awo awamanemi wareregedo imomane gamundo usibesi ara. Edo gaegae edo itomane kau awa pumaneda doda augove. Ango awo awamaneda taimi pataro beyae aina.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 “Edo jipapa itomane atega ewo, imondemane piari bawa. Itomane jipapa awa gain ewo, edo tambawa. Edo manguroda tatain jivewo, itomane yai manguro pirigaina.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Aindabé berari ainmi God de atega edo eira awa, ainde pieuri budo eira. Edo ainmi ainda jipapa ro God da yai gain edo eira awa, tamundo eira. Edo ainmi God da manguroda tatain jivedo eira awa, God mi embo ainde manguro pirigaina.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 “Edo imomane embobo itewa doregari einda doda, mai da (1)mi ainda mamode bread atega ari, ganuma piainita?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 O unwo atega ari awa, piae dodo ainde jimbago piainita?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Awa dave ae. Imomane awa embo bebegae, ata imomane gari bureite kando dave mamai itomanede pisido ewa. Itomane Mamo utuda ami embo beraride dave edo eira, awatedo embo ainkainmi Mamo de atega edo era awa, awamanede rorae davegave jiwaebé piari bara!
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Awatedo buro ro embo neimi imomane embo orote jipapa ewa awa, inemane awamane embo ewo. Eiwa Aodarida edo Peroveta maneda Ove Gaiari da atopatarida moka.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 — ausente —
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 — ausente —
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 “Peroveta mane pitawami dá wo sipu beyae itaede ango itomane yaida gumbara. Awatedo gidogogobé ewo! Awamaneda do awa abu sino gorobade wo nenei tepotapo injido era ango.
15 — Cuidado com os falsos
16 Awamaneda wasiri edo era ami awamaneda do dave ko beyae awa arapa ari gawa. Embomi pasiporo be awa benomada budo erita ko dunga be awa wodei beoda budo eri? Embomi rorae ango awa bainyae.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Dá ango ni da da berari dave ami be dave ekedo eira, ata ni beyae ami be beyae ekedo eira.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Ni dave ami be beyae ekari tao ae. Daedo ni beyae ami be dave ekari tao ae.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Edo ni da da berari nomi be dave ekae edo eira gido awa, kapedo niyaoda augedo era.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Awatedo emboda wasiri edo era ami awamaneda do dave ko beyae awa arapa ari gawa.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 “Embo berari ainmi namonde, ‘Badari, Badari’ site isimango utuda gisijiari yai torari tao ae. Ata ainmi nato Mamo utuda ainda jipapa edo eira, ami akuta torari tao.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Iji ainde embo jiwaemi namonde tara, ‘Badari, Badari, nakare ito daoda ge karigesitera, edo ito daoda asisi bebegae ondetero idegesitera, edo ito daoda wasiri babain jiwae esitera.’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Edo iji angode nanemi awamanede ge arapabéda tano gara, ‘Na imomane bé gae. Imomane ge nato kera ae ari embobo, nato yaida dodo eve mambuwo!’
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “Awatedo embo berari ainmi ge nato ingido kera edo eira awa embo dubogari demi ainda mando butu okainda gapusina ango.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Edo wa wotedo un visido bisi gundo mando ainda ikanade dorisina. Ata mando awa butu okain duredo ainda dasivi piedo gapusina, awatedo durae.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Ata embo berari ainmi nato ge ingido kera ae edo eira awa embo kotembari itaedemi ainda mando popoda gapusina ango.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Edo wa wotedo un visido bisi gundo mando ainda ikanade desiri durudo usibesibé esisina.” |alt="Wise and Foolish man’s houses" src="lll6-02.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network" ref="7:27"
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 — ausente —
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.