Mateus 7

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Embo nei katove dowo, edo God mi imomane katae doware.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Edo imomane embo nei katewa gido God mi imomane kataina. Edo imomane tega ro embo neide jigamo edo katewa awa, God tega dá awa jigamo edo imomane kataina.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 “Edo ro awaembo imo onyenye saka ito namejida jisida isira awa gido tesi, ata ikuta bajina jisi ikaitoda isira awa gae esi?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 O nongo edo ine ito namejide engo teta, ‘Do, onyenye saka ito jisida awa pusigane,’ edo ito jisida ikuta bajina isiri?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Imo embo iwawa tote (2)de! Gisibé awa ito jisi akutada ikuta bajina isira awa teugeyo. Ango edo imo yai dave gosite ito namejida jisida onyenye saka awa pusigate.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Rorae kotopu awa sinomanede piove. Aindabé ango awo awamanemi wareregedo imomane gamundo usibesi ara. Edo gaegae edo itomane kau awa pumaneda doda augove. Ango awo awamaneda taimi pataro beyae aina.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “Edo jipapa itomane atega ewo, imondemane piari bawa. Itomane jipapa awa gain ewo, edo tambawa. Edo manguroda tatain jivewo, itomane yai manguro pirigaina.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Aindabé berari ainmi God de atega edo eira awa, ainde pieuri budo eira. Edo ainmi ainda jipapa ro God da yai gain edo eira awa, tamundo eira. Edo ainmi God da manguroda tatain jivedo eira awa, God mi embo ainde manguro pirigaina.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Edo imomane embobo itewa doregari einda doda, mai da (1)mi ainda mamode bread atega ari, ganuma piainita?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 O unwo atega ari awa, piae dodo ainde jimbago piainita?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Awa dave ae. Imomane awa embo bebegae, ata imomane gari bureite kando dave mamai itomanede pisido ewa. Itomane Mamo utuda ami embo beraride dave edo eira, awatedo embo ainkainmi Mamo de atega edo era awa, awamanede rorae davegave jiwaebé piari bara!
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Awatedo buro ro embo neimi imomane embo orote jipapa ewa awa, inemane awamane embo ewo. Eiwa Aodarida edo Peroveta maneda Ove Gaiari da atopatarida moka.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 — ausente —
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Peroveta mane pitawami dá wo sipu beyae itaede ango itomane yaida gumbara. Awatedo gidogogobé ewo! Awamaneda do awa abu sino gorobade wo nenei tepotapo injido era ango.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Awamaneda wasiri edo era ami awamaneda do dave ko beyae awa arapa ari gawa. Embomi pasiporo be awa benomada budo erita ko dunga be awa wodei beoda budo eri? Embomi rorae ango awa bainyae.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Dá ango ni da da berari dave ami be dave ekedo eira, ata ni beyae ami be beyae ekedo eira.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ni dave ami be beyae ekari tao ae. Daedo ni beyae ami be dave ekari tao ae.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Edo ni da da berari nomi be dave ekae edo eira gido awa, kapedo niyaoda augedo era.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Awatedo emboda wasiri edo era ami awamaneda do dave ko beyae awa arapa ari gawa.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Embo berari ainmi namonde, ‘Badari, Badari’ site isimango utuda gisijiari yai torari tao ae. Ata ainmi nato Mamo utuda ainda jipapa edo eira, ami akuta torari tao.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Iji ainde embo jiwaemi namonde tara, ‘Badari, Badari, nakare ito daoda ge karigesitera, edo ito daoda asisi bebegae ondetero idegesitera, edo ito daoda wasiri babain jiwae esitera.’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Edo iji angode nanemi awamanede ge arapabéda tano gara, ‘Na imomane bé gae. Imomane ge nato kera ae ari embobo, nato yaida dodo eve mambuwo!’
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Awatedo embo berari ainmi ge nato ingido kera edo eira awa embo dubogari demi ainda mando butu okainda gapusina ango.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Edo wa wotedo un visido bisi gundo mando ainda ikanade dorisina. Ata mando awa butu okain duredo ainda dasivi piedo gapusina, awatedo durae.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Ata embo berari ainmi nato ge ingido kera ae edo eira awa embo kotembari itaedemi ainda mando popoda gapusina ango.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Edo wa wotedo un visido bisi gundo mando ainda ikanade desiri durudo usibesibé esisina.” |alt="Wise and Foolish man’s houses" src="lll6-02.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network" ref="7:27"
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 — ausente —
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.