Mateus 7
God da Ge Wasiride (BHG) vs NAA
1 “Embo nei katove dowo, edo God mi imomane katae doware.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Edo imomane embo nei katewa gido God mi imomane kataina. Edo imomane tega ro embo neide jigamo edo katewa awa, God tega dá awa jigamo edo imomane kataina.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 “Edo ro awaembo imo onyenye saka ito namejida jisida isira awa gido tesi, ata ikuta bajina jisi ikaitoda isira awa gae esi?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 O nongo edo ine ito namejide engo teta, ‘Do, onyenye saka ito jisida awa pusigane,’ edo ito jisida ikuta bajina isiri?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Imo embo iwawa tote (2)de! Gisibé awa ito jisi akutada ikuta bajina isira awa teugeyo. Ango edo imo yai dave gosite ito namejida jisida onyenye saka awa pusigate.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Rorae kotopu awa sinomanede piove. Aindabé ango awo awamanemi wareregedo imomane gamundo usibesi ara. Edo gaegae edo itomane kau awa pumaneda doda augove. Ango awo awamaneda taimi pataro beyae aina.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Edo jipapa itomane atega ewo, imondemane piari bawa. Itomane jipapa awa gain ewo, edo tambawa. Edo manguroda tatain jivewo, itomane yai manguro pirigaina.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Aindabé berari ainmi God de atega edo eira awa, ainde pieuri budo eira. Edo ainmi ainda jipapa ro God da yai gain edo eira awa, tamundo eira. Edo ainmi God da manguroda tatain jivedo eira awa, God mi embo ainde manguro pirigaina.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 “Edo imomane embobo itewa doregari einda doda, mai da (1)mi ainda mamode bread atega ari, ganuma piainita?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 O unwo atega ari awa, piae dodo ainde jimbago piainita?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Awa dave ae. Imomane awa embo bebegae, ata imomane gari bureite kando dave mamai itomanede pisido ewa. Itomane Mamo utuda ami embo beraride dave edo eira, awatedo embo ainkainmi Mamo de atega edo era awa, awamanede rorae davegave jiwaebé piari bara!
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Awatedo buro ro embo neimi imomane embo orote jipapa ewa awa, inemane awamane embo ewo. Eiwa Aodarida edo Peroveta maneda Ove Gaiari da atopatarida moka.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 — ausente —
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 — ausente —
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Peroveta mane pitawami dá wo sipu beyae itaede ango itomane yaida gumbara. Awatedo gidogogobé ewo! Awamaneda do awa abu sino gorobade wo nenei tepotapo injido era ango.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Awamaneda wasiri edo era ami awamaneda do dave ko beyae awa arapa ari gawa. Embomi pasiporo be awa benomada budo erita ko dunga be awa wodei beoda budo eri? Embomi rorae ango awa bainyae.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Dá ango ni da da berari dave ami be dave ekedo eira, ata ni beyae ami be beyae ekedo eira.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ni dave ami be beyae ekari tao ae. Daedo ni beyae ami be dave ekari tao ae.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Edo ni da da berari nomi be dave ekae edo eira gido awa, kapedo niyaoda augedo era.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Awatedo emboda wasiri edo era ami awamaneda do dave ko beyae awa arapa ari gawa.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Embo berari ainmi namonde, ‘Badari, Badari’ site isimango utuda gisijiari yai torari tao ae. Ata ainmi nato Mamo utuda ainda jipapa edo eira, ami akuta torari tao.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Iji ainde embo jiwaemi namonde tara, ‘Badari, Badari, nakare ito daoda ge karigesitera, edo ito daoda asisi bebegae ondetero idegesitera, edo ito daoda wasiri babain jiwae esitera.’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Edo iji angode nanemi awamanede ge arapabéda tano gara, ‘Na imomane bé gae. Imomane ge nato kera ae ari embobo, nato yaida dodo eve mambuwo!’
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Awatedo embo berari ainmi ge nato ingido kera edo eira awa embo dubogari demi ainda mando butu okainda gapusina ango.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Edo wa wotedo un visido bisi gundo mando ainda ikanade dorisina. Ata mando awa butu okain duredo ainda dasivi piedo gapusina, awatedo durae.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Ata embo berari ainmi nato ge ingido kera ae edo eira awa embo kotembari itaedemi ainda mando popoda gapusina ango.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Edo wa wotedo un visido bisi gundo mando ainda ikanade desiri durudo usibesibé esisina.” |alt="Wise and Foolish man’s houses" src="lll6-02.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network" ref="7:27"
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 — ausente —
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.