Mateus 3
God da Ge Wasiride (BHG) vs VC
1 Edo iji angode John Bapataito Ari Embo emi yai Judea da abu damodamoda gundo dengoro baiari piedo esisina.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Edo sisina, “Utuda gisijiari+ 3:2 Utuda gisijiari da moka awa ‘God da sima ari dave’. Iji boroko God da sima ari dave embo da ain Toregari Embo Iesu da toda God da yai gumaina, ainda yai awa God mi ainda sima ari dave arapa aina, edo God mi embo ainda do gisijido aina. Edo daedo, ainda moka nei awa iji amboda Iesu tekago butuda gumbari God mi Iesu da toda embomai berari butuda sima dave edo aina.
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Edo embo ami ge eiwa peroveta Isaiah mi iji matuda sisina awa esiri bé esisina:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Edo John akuta awa ombarijiari wo kamelo tumi ari awa omundo, bupuri wo aintomi ari awa ainda ipuda jido esisina. Edo ainda indari awa wajina ae abu pika de.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Iji ainde embomai Jerusalem da, Judea yai berarida, edo un Jodani da demodamo berarida, ami idegedo ainda yai maunsitera.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Edo gundo awamaneda jimbo bebegae karigoro embo ami un Jodani ainda awamane bapataito edo esisina.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Ata iji ainde embo ami Parasi mane ae Sadusi mane de jiwae ainda bapataito ari yaida gupero gido ami sisina, “Imomane awa jimbago jitoma ingege! God mi rirowa piain siya eira awa, nane imomane bapataito ano awa daginegawa ango kotembetewa?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Imomane bapataito anate jipapa edo gido, itomane ni be dave awa piewo gane. Edo itomane do wareregetewa ango gido awa, imomane bapataito ane.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Nane imondemane tena, God mi ganuma itera eiwa inono tari wasiri budo Abraham da mamai teka ara. Awatedo imomane akuta kotembedo ge mina tara engo eove, ‘Abraham awa mamo natokare, awaembo God natokare yai rirowa piainyae.’
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Edo iji borokobé emi, God embomai ainkain jimbo bebegaeda dodo wareregae era, awamaneda rirowa piaina. Awa engo embo otomi ni tutuda kapain siya eira. Awatedo ni berari nomi be dave ekae era awa, imo tutuda tai kapari durudo mumuya aro kundo niyaoda augaina.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Awa gebé, itomane jimbo bebegae dodo God da yai wareregetewa, awatedo imomane un mi bapataito ena. Ata embo nei dá nato amboda gumaina awa na ango ae. Embo awa bajina edo na dave ae. Nane ainda tai woru inono kundo mambari tao ae. Embo ami imomane Asisi Kotopu mi bapataito aina,
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 edo ainda dagi bajina ainda ipami jido kundo gumaina. Ami ainda vedari wheat vero buya edo wotari berari jimundo kundo rorae itari oroda piaina. Ata oen berari jimundo augari niyao matawa aveite isira ainda awaina.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Ango edo Iesu John mi bapataito arate tedo yai Galili da edo un Jodani da gupusina.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Ata John mi awa gido imo engiregain sisina, “Ro awaembo imo nane bapataito anate gupesi? Nato jipapa awa inemi na bapataito ata.”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Ata Iesu ainde mina sisina, “Boroko ingenane God da jipapa berari awa kera ano bé aina. Awatedo doyo gumbare.” Ango tesiri John awara tedo Iesu bapataito esisina.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Edo iji ainde John mi Iesu bapataito esiri, imo boraebé unda eriri, edo giwo, utu imonde pirigesiri ine God da Asisi Kotopu ni ribo ango wotedo ainda yai anumbesiri gosisina.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Edo burigibé ge yavi utuda edo gundo sisina, “Eiwa nato dubobari Mai. Nato dubodave aribé ainda yai.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.