Mateus 3

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Edo iji angode John Bapataito Ari Embo emi yai Judea da abu damodamoda gundo dengoro baiari piedo esisina.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 Edo sisina, “Utuda gisijiari+ 3:2 Utuda gisijiari da moka awa ‘God da sima ari dave’. Iji boroko God da sima ari dave embo da ain Toregari Embo Iesu da toda God da yai gumaina, ainda yai awa God mi ainda sima ari dave arapa aina, edo God mi embo ainda do gisijido aina. Edo daedo, ainda moka nei awa iji amboda Iesu tekago butuda gumbari God mi Iesu da toda embomai berari butuda sima dave edo aina.
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Edo embo ami ge eiwa peroveta Isaiah mi iji matuda sisina awa esiri bé esisina:
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Edo John akuta awa ombarijiari wo kamelo tumi ari awa omundo, bupuri wo aintomi ari awa ainda ipuda jido esisina. Edo ainda indari awa wajina ae abu pika de.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Iji ainde embomai Jerusalem da, Judea yai berarida, edo un Jodani da demodamo berarida, ami idegedo ainda yai maunsitera.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Edo gundo awamaneda jimbo bebegae karigoro embo ami un Jodani ainda awamane bapataito edo esisina.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ata iji ainde embo ami Parasi mane ae Sadusi mane de jiwae ainda bapataito ari yaida gupero gido ami sisina, “Imomane awa jimbago jitoma ingege! God mi rirowa piain siya eira awa, nane imomane bapataito ano awa daginegawa ango kotembetewa?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Imomane bapataito anate jipapa edo gido, itomane ni be dave awa piewo gane. Edo itomane do wareregetewa ango gido awa, imomane bapataito ane.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Nane imondemane tena, God mi ganuma itera eiwa inono tari wasiri budo Abraham da mamai teka ara. Awatedo imomane akuta kotembedo ge mina tara engo eove, ‘Abraham awa mamo natokare, awaembo God natokare yai rirowa piainyae.’
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Edo iji borokobé emi, God embomai ainkain jimbo bebegaeda dodo wareregae era, awamaneda rirowa piaina. Awa engo embo otomi ni tutuda kapain siya eira. Awatedo ni berari nomi be dave ekae era awa, imo tutuda tai kapari durudo mumuya aro kundo niyaoda augaina.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Awa gebé, itomane jimbo bebegae dodo God da yai wareregetewa, awatedo imomane un mi bapataito ena. Ata embo nei dá nato amboda gumaina awa na ango ae. Embo awa bajina edo na dave ae. Nane ainda tai woru inono kundo mambari tao ae. Embo ami imomane Asisi Kotopu mi bapataito aina,
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 edo ainda dagi bajina ainda ipami jido kundo gumaina. Ami ainda vedari wheat vero buya edo wotari berari jimundo kundo rorae itari oroda piaina. Ata oen berari jimundo augari niyao matawa aveite isira ainda awaina.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Ango edo Iesu John mi bapataito arate tedo yai Galili da edo un Jodani da gupusina.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Ata John mi awa gido imo engiregain sisina, “Ro awaembo imo nane bapataito anate gupesi? Nato jipapa awa inemi na bapataito ata.”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Ata Iesu ainde mina sisina, “Boroko ingenane God da jipapa berari awa kera ano bé aina. Awatedo doyo gumbare.” Ango tesiri John awara tedo Iesu bapataito esisina.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Edo iji ainde John mi Iesu bapataito esiri, imo boraebé unda eriri, edo giwo, utu imonde pirigesiri ine God da Asisi Kotopu ni ribo ango wotedo ainda yai anumbesiri gosisina.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Edo burigibé ge yavi utuda edo gundo sisina, “Eiwa nato dubobari Mai. Nato dubodave aribé ainda yai.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.