Mateus 3
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT
1 Edo iji angode John Bapataito Ari Embo emi yai Judea da abu damodamoda gundo dengoro baiari piedo esisina.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Edo sisina, “Utuda gisijiari+ 3:2 Utuda gisijiari da moka awa ‘God da sima ari dave’. Iji boroko God da sima ari dave embo da ain Toregari Embo Iesu da toda God da yai gumaina, ainda yai awa God mi ainda sima ari dave arapa aina, edo God mi embo ainda do gisijido aina. Edo daedo, ainda moka nei awa iji amboda Iesu tekago butuda gumbari God mi Iesu da toda embomai berari butuda sima dave edo aina.
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Edo embo ami ge eiwa peroveta Isaiah mi iji matuda sisina awa esiri bé esisina:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Edo John akuta awa ombarijiari wo kamelo tumi ari awa omundo, bupuri wo aintomi ari awa ainda ipuda jido esisina. Edo ainda indari awa wajina ae abu pika de.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Iji ainde embomai Jerusalem da, Judea yai berarida, edo un Jodani da demodamo berarida, ami idegedo ainda yai maunsitera.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Edo gundo awamaneda jimbo bebegae karigoro embo ami un Jodani ainda awamane bapataito edo esisina.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Ata iji ainde embo ami Parasi mane ae Sadusi mane de jiwae ainda bapataito ari yaida gupero gido ami sisina, “Imomane awa jimbago jitoma ingege! God mi rirowa piain siya eira awa, nane imomane bapataito ano awa daginegawa ango kotembetewa?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Imomane bapataito anate jipapa edo gido, itomane ni be dave awa piewo gane. Edo itomane do wareregetewa ango gido awa, imomane bapataito ane.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Nane imondemane tena, God mi ganuma itera eiwa inono tari wasiri budo Abraham da mamai teka ara. Awatedo imomane akuta kotembedo ge mina tara engo eove, ‘Abraham awa mamo natokare, awaembo God natokare yai rirowa piainyae.’
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Edo iji borokobé emi, God embomai ainkain jimbo bebegaeda dodo wareregae era, awamaneda rirowa piaina. Awa engo embo otomi ni tutuda kapain siya eira. Awatedo ni berari nomi be dave ekae era awa, imo tutuda tai kapari durudo mumuya aro kundo niyaoda augaina.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Awa gebé, itomane jimbo bebegae dodo God da yai wareregetewa, awatedo imomane un mi bapataito ena. Ata embo nei dá nato amboda gumaina awa na ango ae. Embo awa bajina edo na dave ae. Nane ainda tai woru inono kundo mambari tao ae. Embo ami imomane Asisi Kotopu mi bapataito aina,
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 edo ainda dagi bajina ainda ipami jido kundo gumaina. Ami ainda vedari wheat vero buya edo wotari berari jimundo kundo rorae itari oroda piaina. Ata oen berari jimundo augari niyao matawa aveite isira ainda awaina.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Ango edo Iesu John mi bapataito arate tedo yai Galili da edo un Jodani da gupusina.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Ata John mi awa gido imo engiregain sisina, “Ro awaembo imo nane bapataito anate gupesi? Nato jipapa awa inemi na bapataito ata.”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Ata Iesu ainde mina sisina, “Boroko ingenane God da jipapa berari awa kera ano bé aina. Awatedo doyo gumbare.” Ango tesiri John awara tedo Iesu bapataito esisina.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Edo iji ainde John mi Iesu bapataito esiri, imo boraebé unda eriri, edo giwo, utu imonde pirigesiri ine God da Asisi Kotopu ni ribo ango wotedo ainda yai anumbesiri gosisina.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Edo burigibé ge yavi utuda edo gundo sisina, “Eiwa nato dubobari Mai. Nato dubodave aribé ainda yai.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.