Mateus 3

God da Ge Wasiride (BHG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Edo iji angode John Bapataito Ari Embo emi yai Judea da abu damodamoda gundo dengoro baiari piedo esisina.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Edo sisina, “Utuda gisijiari+ 3:2 Utuda gisijiari da moka awa ‘God da sima ari dave’. Iji boroko God da sima ari dave embo da ain Toregari Embo Iesu da toda God da yai gumaina, ainda yai awa God mi ainda sima ari dave arapa aina, edo God mi embo ainda do gisijido aina. Edo daedo, ainda moka nei awa iji amboda Iesu tekago butuda gumbari God mi Iesu da toda embomai berari butuda sima dave edo aina.
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Edo embo ami ge eiwa peroveta Isaiah mi iji matuda sisina awa esiri bé esisina:
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Edo John akuta awa ombarijiari wo kamelo tumi ari awa omundo, bupuri wo aintomi ari awa ainda ipuda jido esisina. Edo ainda indari awa wajina ae abu pika de.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Iji ainde embomai Jerusalem da, Judea yai berarida, edo un Jodani da demodamo berarida, ami idegedo ainda yai maunsitera.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Edo gundo awamaneda jimbo bebegae karigoro embo ami un Jodani ainda awamane bapataito edo esisina.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Ata iji ainde embo ami Parasi mane ae Sadusi mane de jiwae ainda bapataito ari yaida gupero gido ami sisina, “Imomane awa jimbago jitoma ingege! God mi rirowa piain siya eira awa, nane imomane bapataito ano awa daginegawa ango kotembetewa?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Imomane bapataito anate jipapa edo gido, itomane ni be dave awa piewo gane. Edo itomane do wareregetewa ango gido awa, imomane bapataito ane.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Nane imondemane tena, God mi ganuma itera eiwa inono tari wasiri budo Abraham da mamai teka ara. Awatedo imomane akuta kotembedo ge mina tara engo eove, ‘Abraham awa mamo natokare, awaembo God natokare yai rirowa piainyae.’
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Edo iji borokobé emi, God embomai ainkain jimbo bebegaeda dodo wareregae era, awamaneda rirowa piaina. Awa engo embo otomi ni tutuda kapain siya eira. Awatedo ni berari nomi be dave ekae era awa, imo tutuda tai kapari durudo mumuya aro kundo niyaoda augaina.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Awa gebé, itomane jimbo bebegae dodo God da yai wareregetewa, awatedo imomane un mi bapataito ena. Ata embo nei dá nato amboda gumaina awa na ango ae. Embo awa bajina edo na dave ae. Nane ainda tai woru inono kundo mambari tao ae. Embo ami imomane Asisi Kotopu mi bapataito aina,
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 edo ainda dagi bajina ainda ipami jido kundo gumaina. Ami ainda vedari wheat vero buya edo wotari berari jimundo kundo rorae itari oroda piaina. Ata oen berari jimundo augari niyao matawa aveite isira ainda awaina.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Ango edo Iesu John mi bapataito arate tedo yai Galili da edo un Jodani da gupusina.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Ata John mi awa gido imo engiregain sisina, “Ro awaembo imo nane bapataito anate gupesi? Nato jipapa awa inemi na bapataito ata.”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Ata Iesu ainde mina sisina, “Boroko ingenane God da jipapa berari awa kera ano bé aina. Awatedo doyo gumbare.” Ango tesiri John awara tedo Iesu bapataito esisina.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Edo iji ainde John mi Iesu bapataito esiri, imo boraebé unda eriri, edo giwo, utu imonde pirigesiri ine God da Asisi Kotopu ni ribo ango wotedo ainda yai anumbesiri gosisina.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Edo burigibé ge yavi utuda edo gundo sisina, “Eiwa nato dubobari Mai. Nato dubodave aribé ainda yai.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.