Mateus 2
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT
1 Iji ainde Herod daotari isiri nasi Beteliem doda, yai Judea ainda, Iesu awa engisina. Edo giwo, ainda amboda dubogari embobo iji vitari kena edo Jerusalem guputera.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Edo awamanemi sitera, “Jew embomaida daotari arate mai engisina awa nondari? Nakare maida dabori iji vitarida isite gido mai awa tumondebain ain gumbera.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Ango edo Daotari Herod ge eiwa ingido do buriya esisina, edo Jerusalem embomai berari daedo ango esitera.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Edo embo ami Jew embomaida pirisi babain ae Aodarida atopapasigari de berari dao tesiri gundo doregetero awamanede tedogosisina, “God da Ove Gaiarida gemi Keriso yai nonda engaina sisini?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Ango tesiri awamanemi mina sitera, “Beteliem doda yai Judea ainda, perovetami engo gagurisina:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Ata imo Beteliem nasi, Judah butu doda iteta,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Ango edo Herod dubogari embobo onjigarida dao tesiri gumbero awamanede tedogosisina, iji bé nonde dabori idegesisini awa.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Edo embo ami awamane Beteliem nasida piedo sisina, “Maundo dave edo mai saka awa kakowa ewo. Edo tamundo gido, overegedo gundo na ge tawo gido na daedo maundo mai awa tumondebain ane.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Edo daotari ge tesiri ingido awamane maunsitera. Edo giwoǃ Dabori iji vitarida isite gositera, ami gisi edo aundo yai mai saka isira ainda ikaneda peposisina.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Ango edo awamane dabori awa gido do yawa bajinabé esitera.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Edo awamane gundo mandoda torido mai saka ae ainda ai Mary de gido, awamane baongo dadari edo mai awa tumondebain esitera. Ango edo awamane kaita pirigedo kando kundo maide pipisitera: gold de frankincense de myrrh de.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Edo God mi awamanede aturoda tesiri gositera, tekago Herod da yai mamborekae. Awatedo awamane dodo begata nei budo awamaneda yaida maunsitera.|alt="wise men offer gifts to Jesus" src="CN01632B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="2:11"
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Ango edo awamane idegedo mambero, giwo, Badari da anelami Joseph de aturoda idegedo sisina, “Herod mai saka awa dari betarate kakowa aina. Awatedo eri! Mai saka ae ai de budo yai Egypt boraebé mambate. Edo ainda isiato nane tano gido tekago egenembata.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Edo Joseph erido mai saka awa ae ai de budo muyaede yai Egypt ainda maunsisina.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Edo awamane yai ainda itero Herod besisina. Aindabé Badari mi perovetade matu sisina, “Nane nato mai awa Egypt dodo idegarate dao sitena,” ge awa bé esisina.
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Edo iji ainde Herod mi dubogari embobomi imo udumbetera ango gido, imo sinigambari bajinabé esisina. Aindabé dubogari embobomi iji nonde mai awa engesiri awa Herod de matu tetero gosisina, awatedo imo ge katedo mai jijianda berari duberi tote (2) edo tuda Beteliem nasi doda edo nasi babaingae demonda awa daedo daro betorote ge okain sisina.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Ango edo ge peroveta Jeremiah mi sisina awa bé esisina:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Edo ge yavi awa Ramah nasida ingera.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Ango edo, amboda Herod betesiri, giwo, Joseph yai Egypt ainda isiri Badari da anela aturoda idegedo
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 ainde sisina, “Ouwamane ainkain mai saka daro betarate esitera awa besitara. Awatedo eriyoǃ Mai saka ae ainda ai de budo Israel butuda aimbate.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Ango tesiri Joseph erido mai saka ae ainda ai de budo Israel butuda totorisina.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Ata iji ainde Joseph mi ge eiwa ingisina, “Archelaus mi ainda mamo Herod da dero budo yai Judea gisijido eira.” Awatedo ge awa ingido embo awa yai ainda aundo itari adu esisina. Edo aturoda God mi dedegari ge Joseph de tesiri gido yai Judea daginegedo yai Galili ainda maunsisina.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Edo awamane nasi dao Nasaret ainda gundo anumbesitera. Awatedo ge ro peroveta manemi sitera awa bé esisina, “Imo awa Nasaret Embo tara.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.