Mateus 2
God da Ge Wasiride (BHG) vs BKJ
1 Iji ainde Herod daotari isiri nasi Beteliem doda, yai Judea ainda, Iesu awa engisina. Edo giwo, ainda amboda dubogari embobo iji vitari kena edo Jerusalem guputera.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Edo awamanemi sitera, “Jew embomaida daotari arate mai engisina awa nondari? Nakare maida dabori iji vitarida isite gido mai awa tumondebain ain gumbera.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Ango edo Daotari Herod ge eiwa ingido do buriya esisina, edo Jerusalem embomai berari daedo ango esitera.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Edo embo ami Jew embomaida pirisi babain ae Aodarida atopapasigari de berari dao tesiri gundo doregetero awamanede tedogosisina, “God da Ove Gaiarida gemi Keriso yai nonda engaina sisini?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Ango tesiri awamanemi mina sitera, “Beteliem doda yai Judea ainda, perovetami engo gagurisina:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Ata imo Beteliem nasi, Judah butu doda iteta,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Ango edo Herod dubogari embobo onjigarida dao tesiri gumbero awamanede tedogosisina, iji bé nonde dabori idegesisini awa.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Edo embo ami awamane Beteliem nasida piedo sisina, “Maundo dave edo mai saka awa kakowa ewo. Edo tamundo gido, overegedo gundo na ge tawo gido na daedo maundo mai awa tumondebain ane.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Edo daotari ge tesiri ingido awamane maunsitera. Edo giwoǃ Dabori iji vitarida isite gositera, ami gisi edo aundo yai mai saka isira ainda ikaneda peposisina.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ango edo awamane dabori awa gido do yawa bajinabé esitera.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Edo awamane gundo mandoda torido mai saka ae ainda ai Mary de gido, awamane baongo dadari edo mai awa tumondebain esitera. Ango edo awamane kaita pirigedo kando kundo maide pipisitera: gold de frankincense de myrrh de.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Edo God mi awamanede aturoda tesiri gositera, tekago Herod da yai mamborekae. Awatedo awamane dodo begata nei budo awamaneda yaida maunsitera.|alt="wise men offer gifts to Jesus" src="CN01632B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="2:11"
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Ango edo awamane idegedo mambero, giwo, Badari da anelami Joseph de aturoda idegedo sisina, “Herod mai saka awa dari betarate kakowa aina. Awatedo eri! Mai saka ae ai de budo yai Egypt boraebé mambate. Edo ainda isiato nane tano gido tekago egenembata.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Edo Joseph erido mai saka awa ae ai de budo muyaede yai Egypt ainda maunsisina.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Edo awamane yai ainda itero Herod besisina. Aindabé Badari mi perovetade matu sisina, “Nane nato mai awa Egypt dodo idegarate dao sitena,” ge awa bé esisina.
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Edo iji ainde Herod mi dubogari embobomi imo udumbetera ango gido, imo sinigambari bajinabé esisina. Aindabé dubogari embobomi iji nonde mai awa engesiri awa Herod de matu tetero gosisina, awatedo imo ge katedo mai jijianda berari duberi tote (2) edo tuda Beteliem nasi doda edo nasi babaingae demonda awa daedo daro betorote ge okain sisina.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Ango edo ge peroveta Jeremiah mi sisina awa bé esisina:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Edo ge yavi awa Ramah nasida ingera.
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Ango edo, amboda Herod betesiri, giwo, Joseph yai Egypt ainda isiri Badari da anela aturoda idegedo
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 ainde sisina, “Ouwamane ainkain mai saka daro betarate esitera awa besitara. Awatedo eriyoǃ Mai saka ae ainda ai de budo Israel butuda aimbate.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Ango tesiri Joseph erido mai saka ae ainda ai de budo Israel butuda totorisina.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ata iji ainde Joseph mi ge eiwa ingisina, “Archelaus mi ainda mamo Herod da dero budo yai Judea gisijido eira.” Awatedo ge awa ingido embo awa yai ainda aundo itari adu esisina. Edo aturoda God mi dedegari ge Joseph de tesiri gido yai Judea daginegedo yai Galili ainda maunsisina.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Edo awamane nasi dao Nasaret ainda gundo anumbesitera. Awatedo ge ro peroveta manemi sitera awa bé esisina, “Imo awa Nasaret Embo tara.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.