Mateus 2
God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH
1 Iji ainde Herod daotari isiri nasi Beteliem doda, yai Judea ainda, Iesu awa engisina. Edo giwo, ainda amboda dubogari embobo iji vitari kena edo Jerusalem guputera.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Edo awamanemi sitera, “Jew embomaida daotari arate mai engisina awa nondari? Nakare maida dabori iji vitarida isite gido mai awa tumondebain ain gumbera.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Ango edo Daotari Herod ge eiwa ingido do buriya esisina, edo Jerusalem embomai berari daedo ango esitera.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Edo embo ami Jew embomaida pirisi babain ae Aodarida atopapasigari de berari dao tesiri gundo doregetero awamanede tedogosisina, “God da Ove Gaiarida gemi Keriso yai nonda engaina sisini?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Ango tesiri awamanemi mina sitera, “Beteliem doda yai Judea ainda, perovetami engo gagurisina:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Ata imo Beteliem nasi, Judah butu doda iteta,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Ango edo Herod dubogari embobo onjigarida dao tesiri gumbero awamanede tedogosisina, iji bé nonde dabori idegesisini awa.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Edo embo ami awamane Beteliem nasida piedo sisina, “Maundo dave edo mai saka awa kakowa ewo. Edo tamundo gido, overegedo gundo na ge tawo gido na daedo maundo mai awa tumondebain ane.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Edo daotari ge tesiri ingido awamane maunsitera. Edo giwoǃ Dabori iji vitarida isite gositera, ami gisi edo aundo yai mai saka isira ainda ikaneda peposisina.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Ango edo awamane dabori awa gido do yawa bajinabé esitera.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Edo awamane gundo mandoda torido mai saka ae ainda ai Mary de gido, awamane baongo dadari edo mai awa tumondebain esitera. Ango edo awamane kaita pirigedo kando kundo maide pipisitera: gold de frankincense de myrrh de.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Edo God mi awamanede aturoda tesiri gositera, tekago Herod da yai mamborekae. Awatedo awamane dodo begata nei budo awamaneda yaida maunsitera.|alt="wise men offer gifts to Jesus" src="CN01632B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="2:11"
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Ango edo awamane idegedo mambero, giwo, Badari da anelami Joseph de aturoda idegedo sisina, “Herod mai saka awa dari betarate kakowa aina. Awatedo eri! Mai saka ae ai de budo yai Egypt boraebé mambate. Edo ainda isiato nane tano gido tekago egenembata.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Edo Joseph erido mai saka awa ae ai de budo muyaede yai Egypt ainda maunsisina.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Edo awamane yai ainda itero Herod besisina. Aindabé Badari mi perovetade matu sisina, “Nane nato mai awa Egypt dodo idegarate dao sitena,” ge awa bé esisina.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Edo iji ainde Herod mi dubogari embobomi imo udumbetera ango gido, imo sinigambari bajinabé esisina. Aindabé dubogari embobomi iji nonde mai awa engesiri awa Herod de matu tetero gosisina, awatedo imo ge katedo mai jijianda berari duberi tote (2) edo tuda Beteliem nasi doda edo nasi babaingae demonda awa daedo daro betorote ge okain sisina.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ango edo ge peroveta Jeremiah mi sisina awa bé esisina:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Edo ge yavi awa Ramah nasida ingera.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Ango edo, amboda Herod betesiri, giwo, Joseph yai Egypt ainda isiri Badari da anela aturoda idegedo
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 ainde sisina, “Ouwamane ainkain mai saka daro betarate esitera awa besitara. Awatedo eriyoǃ Mai saka ae ainda ai de budo Israel butuda aimbate.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Ango tesiri Joseph erido mai saka ae ainda ai de budo Israel butuda totorisina.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Ata iji ainde Joseph mi ge eiwa ingisina, “Archelaus mi ainda mamo Herod da dero budo yai Judea gisijido eira.” Awatedo ge awa ingido embo awa yai ainda aundo itari adu esisina. Edo aturoda God mi dedegari ge Joseph de tesiri gido yai Judea daginegedo yai Galili ainda maunsisina.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Edo awamane nasi dao Nasaret ainda gundo anumbesitera. Awatedo ge ro peroveta manemi sitera awa bé esisina, “Imo awa Nasaret Embo tara.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.