Mateus 28

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Edo Oena Apari Deguta itae esiri amboda, deguta pura tuturoda sipo teka ateiri, Mary nasi Magadala eutu de Mary neide banga to gaintedo guputera.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Edo giwo! Badari da anela utuda edo wotesiri jijira bajinami butu jipisina. Edo imo gundo banga to beda ganuma apepegesiri demonda mambiri ainda tamonda anumbesisina.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Edo ainda tamo awa dá parara awa piripiri ari ango, edo ainda ombarijiari awa ainyabé.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Edo itoro embobo awa imo gido adu edo ipatai jipetero durudo dá embo betari ango esitera.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Ata anelami eutu tote (2)de sisina, “Adu eove. Na gotena, imomane Iesu awamanemi oregada dorara awa gain ewa.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Embo awa God mi jiri erira dá siutara ango. Awatedo einda itae. Gumbuwo, yai ainda Badari awa durari isiri jirira awa gave.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Edo burigibé maundo ainda ambodanide tewo gore: ‘God mi imo jiri betarida awa erira. Edo giwo, imomane mambae gisida, embo ami yai Galili da maunteira. Edo yai ainda embo awa gawa.’ Ge ro imomane tote (2)de tetena awa, giwo.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Ango edo eutumai burigibé banga to idegedo adu de yawa bajina de ainda ambodanida yai bino piain tuputera. |alt="RollingStoneTomb" src="43_Luke23.53-24.2_RollingStoneTomb.tif" size="col" copy="Gordon Thompson © WBT Licensed CC: BY-NC-ND 3.0 Australia license" ref="28:8"
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Edo awamane ainda ambodanide ge taro gorote mauntero, giwo, Iesu awamane tamundo sisina, “Oro! Oro!” Edo awamane atutumbedo baongo dadari edo ainda tai jido imo tumondebain esitera.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Adu eove. Nato nanonameji da yai mambuwo, tawo gore, awamane yai Galili da mamborote, edo yai ainda na gara.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Ango edo eutumai mauntero ainda awa, giwo, itoro embobo nenei nasi bajinada torido ro berari idegesira awa pirisi babainde tetero gositera.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Awatedo pirisi babain ae gisijijiegari demi dada edo ge jirido pietero petesiri itoro embobode ganu silver jiwae pipisite
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 sitera, “Imomane ge embomaide engo tewo, ‘Nakare muyaede jitao avero ainda ambodanimi gundo ainda tamo beono edo kundo eve mambera.’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Edo ge eiwa gavana mi ingaina gido, nanekare kondade edo dedegari gemi taro imo dubodave aina edo imomane buriya bainyae.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Edo itoro embobo ganu silver awa kundo dá nongo orote sitera ango esitera. Edo ge eiwa Jew embomaida yai arapu esisina edo kundo gundo deguta einda tedo era.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Edo ambodani 11 awa yai Galili doda peji nonda mamborote Iesu mi sisina, ainda maunsitera.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Edo iji ainde embo awa gido, awamanemi imo tumondebain esitera; ata nenei itadaita esitera.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Edo Iesu awamaneda yai atutumbedo sisina, “Awara tari berari utuda edo butuda awa nato yai piesira.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Awatedo maundo orobe babain yai berarida kondade ewo nato ambodani ore, edo awamane bapataito ewo, Mamo de Mai de Asisi Kotopu deda daoda,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 edo ge okain berari nane imomane atopasido etena awa, awamane atopasiwo kera ore. Edo kotembewo, na imondemane daedo deguta berari itana, edo maundo iji beao petugarida. Awara.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.