Mateus 28
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARA
1 Edo Oena Apari Deguta itae esiri amboda, deguta pura tuturoda sipo teka ateiri, Mary nasi Magadala eutu de Mary neide banga to gaintedo guputera.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Edo giwo! Badari da anela utuda edo wotesiri jijira bajinami butu jipisina. Edo imo gundo banga to beda ganuma apepegesiri demonda mambiri ainda tamonda anumbesisina.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Edo ainda tamo awa dá parara awa piripiri ari ango, edo ainda ombarijiari awa ainyabé.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Edo itoro embobo awa imo gido adu edo ipatai jipetero durudo dá embo betari ango esitera.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Ata anelami eutu tote (2)de sisina, “Adu eove. Na gotena, imomane Iesu awamanemi oregada dorara awa gain ewa.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Embo awa God mi jiri erira dá siutara ango. Awatedo einda itae. Gumbuwo, yai ainda Badari awa durari isiri jirira awa gave.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Edo burigibé maundo ainda ambodanide tewo gore: ‘God mi imo jiri betarida awa erira. Edo giwo, imomane mambae gisida, embo ami yai Galili da maunteira. Edo yai ainda embo awa gawa.’ Ge ro imomane tote (2)de tetena awa, giwo.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Ango edo eutumai burigibé banga to idegedo adu de yawa bajina de ainda ambodanida yai bino piain tuputera. |alt="RollingStoneTomb" src="43_Luke23.53-24.2_RollingStoneTomb.tif" size="col" copy="Gordon Thompson © WBT Licensed CC: BY-NC-ND 3.0 Australia license" ref="28:8"
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Edo awamane ainda ambodanide ge taro gorote mauntero, giwo, Iesu awamane tamundo sisina, “Oro! Oro!” Edo awamane atutumbedo baongo dadari edo ainda tai jido imo tumondebain esitera.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Adu eove. Nato nanonameji da yai mambuwo, tawo gore, awamane yai Galili da mamborote, edo yai ainda na gara.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Ango edo eutumai mauntero ainda awa, giwo, itoro embobo nenei nasi bajinada torido ro berari idegesira awa pirisi babainde tetero gositera.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Awatedo pirisi babain ae gisijijiegari demi dada edo ge jirido pietero petesiri itoro embobode ganu silver jiwae pipisite
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 sitera, “Imomane ge embomaide engo tewo, ‘Nakare muyaede jitao avero ainda ambodanimi gundo ainda tamo beono edo kundo eve mambera.’
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Edo ge eiwa gavana mi ingaina gido, nanekare kondade edo dedegari gemi taro imo dubodave aina edo imomane buriya bainyae.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Edo itoro embobo ganu silver awa kundo dá nongo orote sitera ango esitera. Edo ge eiwa Jew embomaida yai arapu esisina edo kundo gundo deguta einda tedo era.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Edo ambodani 11 awa yai Galili doda peji nonda mamborote Iesu mi sisina, ainda maunsitera.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Edo iji ainde embo awa gido, awamanemi imo tumondebain esitera; ata nenei itadaita esitera.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Edo Iesu awamaneda yai atutumbedo sisina, “Awara tari berari utuda edo butuda awa nato yai piesira.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Awatedo maundo orobe babain yai berarida kondade ewo nato ambodani ore, edo awamane bapataito ewo, Mamo de Mai de Asisi Kotopu deda daoda,
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 edo ge okain berari nane imomane atopasido etena awa, awamane atopasiwo kera ore. Edo kotembewo, na imondemane daedo deguta berari itana, edo maundo iji beao petugarida. Awara.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.