Mateus 28

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Edo Oena Apari Deguta itae esiri amboda, deguta pura tuturoda sipo teka ateiri, Mary nasi Magadala eutu de Mary neide banga to gaintedo guputera.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Edo giwo! Badari da anela utuda edo wotesiri jijira bajinami butu jipisina. Edo imo gundo banga to beda ganuma apepegesiri demonda mambiri ainda tamonda anumbesisina.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Edo ainda tamo awa dá parara awa piripiri ari ango, edo ainda ombarijiari awa ainyabé.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Edo itoro embobo awa imo gido adu edo ipatai jipetero durudo dá embo betari ango esitera.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Ata anelami eutu tote (2)de sisina, “Adu eove. Na gotena, imomane Iesu awamanemi oregada dorara awa gain ewa.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Embo awa God mi jiri erira dá siutara ango. Awatedo einda itae. Gumbuwo, yai ainda Badari awa durari isiri jirira awa gave.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Edo burigibé maundo ainda ambodanide tewo gore: ‘God mi imo jiri betarida awa erira. Edo giwo, imomane mambae gisida, embo ami yai Galili da maunteira. Edo yai ainda embo awa gawa.’ Ge ro imomane tote (2)de tetena awa, giwo.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ango edo eutumai burigibé banga to idegedo adu de yawa bajina de ainda ambodanida yai bino piain tuputera. |alt="RollingStoneTomb" src="43_Luke23.53-24.2_RollingStoneTomb.tif" size="col" copy="Gordon Thompson © WBT Licensed CC: BY-NC-ND 3.0 Australia license" ref="28:8"
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Edo awamane ainda ambodanide ge taro gorote mauntero, giwo, Iesu awamane tamundo sisina, “Oro! Oro!” Edo awamane atutumbedo baongo dadari edo ainda tai jido imo tumondebain esitera.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Adu eove. Nato nanonameji da yai mambuwo, tawo gore, awamane yai Galili da mamborote, edo yai ainda na gara.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Ango edo eutumai mauntero ainda awa, giwo, itoro embobo nenei nasi bajinada torido ro berari idegesira awa pirisi babainde tetero gositera.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Awatedo pirisi babain ae gisijijiegari demi dada edo ge jirido pietero petesiri itoro embobode ganu silver jiwae pipisite
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 sitera, “Imomane ge embomaide engo tewo, ‘Nakare muyaede jitao avero ainda ambodanimi gundo ainda tamo beono edo kundo eve mambera.’
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Edo ge eiwa gavana mi ingaina gido, nanekare kondade edo dedegari gemi taro imo dubodave aina edo imomane buriya bainyae.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Edo itoro embobo ganu silver awa kundo dá nongo orote sitera ango esitera. Edo ge eiwa Jew embomaida yai arapu esisina edo kundo gundo deguta einda tedo era.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Edo ambodani 11 awa yai Galili doda peji nonda mamborote Iesu mi sisina, ainda maunsitera.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Edo iji ainde embo awa gido, awamanemi imo tumondebain esitera; ata nenei itadaita esitera.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Edo Iesu awamaneda yai atutumbedo sisina, “Awara tari berari utuda edo butuda awa nato yai piesira.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Awatedo maundo orobe babain yai berarida kondade ewo nato ambodani ore, edo awamane bapataito ewo, Mamo de Mai de Asisi Kotopu deda daoda,
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 edo ge okain berari nane imomane atopasido etena awa, awamane atopasiwo kera ore. Edo kotembewo, na imondemane daedo deguta berari itana, edo maundo iji beao petugarida. Awara.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.