Mateus 28
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARIB
1 Edo Oena Apari Deguta itae esiri amboda, deguta pura tuturoda sipo teka ateiri, Mary nasi Magadala eutu de Mary neide banga to gaintedo guputera.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Edo giwo! Badari da anela utuda edo wotesiri jijira bajinami butu jipisina. Edo imo gundo banga to beda ganuma apepegesiri demonda mambiri ainda tamonda anumbesisina.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Edo ainda tamo awa dá parara awa piripiri ari ango, edo ainda ombarijiari awa ainyabé.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Edo itoro embobo awa imo gido adu edo ipatai jipetero durudo dá embo betari ango esitera.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Ata anelami eutu tote (2)de sisina, “Adu eove. Na gotena, imomane Iesu awamanemi oregada dorara awa gain ewa.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Embo awa God mi jiri erira dá siutara ango. Awatedo einda itae. Gumbuwo, yai ainda Badari awa durari isiri jirira awa gave.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Edo burigibé maundo ainda ambodanide tewo gore: ‘God mi imo jiri betarida awa erira. Edo giwo, imomane mambae gisida, embo ami yai Galili da maunteira. Edo yai ainda embo awa gawa.’ Ge ro imomane tote (2)de tetena awa, giwo.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Ango edo eutumai burigibé banga to idegedo adu de yawa bajina de ainda ambodanida yai bino piain tuputera. |alt="RollingStoneTomb" src="43_Luke23.53-24.2_RollingStoneTomb.tif" size="col" copy="Gordon Thompson © WBT Licensed CC: BY-NC-ND 3.0 Australia license" ref="28:8"
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Edo awamane ainda ambodanide ge taro gorote mauntero, giwo, Iesu awamane tamundo sisina, “Oro! Oro!” Edo awamane atutumbedo baongo dadari edo ainda tai jido imo tumondebain esitera.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Adu eove. Nato nanonameji da yai mambuwo, tawo gore, awamane yai Galili da mamborote, edo yai ainda na gara.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Ango edo eutumai mauntero ainda awa, giwo, itoro embobo nenei nasi bajinada torido ro berari idegesira awa pirisi babainde tetero gositera.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Awatedo pirisi babain ae gisijijiegari demi dada edo ge jirido pietero petesiri itoro embobode ganu silver jiwae pipisite
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 sitera, “Imomane ge embomaide engo tewo, ‘Nakare muyaede jitao avero ainda ambodanimi gundo ainda tamo beono edo kundo eve mambera.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Edo ge eiwa gavana mi ingaina gido, nanekare kondade edo dedegari gemi taro imo dubodave aina edo imomane buriya bainyae.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Edo itoro embobo ganu silver awa kundo dá nongo orote sitera ango esitera. Edo ge eiwa Jew embomaida yai arapu esisina edo kundo gundo deguta einda tedo era.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Edo ambodani 11 awa yai Galili doda peji nonda mamborote Iesu mi sisina, ainda maunsitera.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Edo iji ainde embo awa gido, awamanemi imo tumondebain esitera; ata nenei itadaita esitera.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Edo Iesu awamaneda yai atutumbedo sisina, “Awara tari berari utuda edo butuda awa nato yai piesira.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Awatedo maundo orobe babain yai berarida kondade ewo nato ambodani ore, edo awamane bapataito ewo, Mamo de Mai de Asisi Kotopu deda daoda,
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 edo ge okain berari nane imomane atopasido etena awa, awamane atopasiwo kera ore. Edo kotembewo, na imondemane daedo deguta berari itana, edo maundo iji beao petugarida. Awara.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.