Mateus 27

God da Ge Wasiride (BHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ango edo sipo atesiri, pirisi babain berari de Jew gisijijiegari de awa doregedo nongo edo Iesu daro betaini awa ge jijiritera.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Edo awamanemi Iesu asimi bundedo gisijido kundo maundo gavana Pontius Pilate da ipada pipisitera.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Edo iji ainde Judas mi Iesu Jew embomaida babadegarida ipada pipisisina, awamane awa Iesu daro betarate katetera awa gido, imo dubo vevera esisina. Ango edo ganu silver 30 awa tenda kundo pirisi babain ae gisijijiegari deda yai piain gupusina.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Edo sisina, “Na jimbo beyae etena. Nanemi embo beyae nei ro itae awa emboboda ipada daro betarate pietena.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Ango tetero Judas ganu silver awa oro kotopu bajina doda augedo idegedo maundo kive edo jimundo besisina.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Edo pirisi babainmi silver awa kundo sitera, “Ganu eiwa dari betarida mina piari, edo kaenato aodarida tari isira awa, ganu ango oro kotopu bajinada ganude daedo mana piorote.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Edo awamane ge jirido kotembari da (1) budo yai ou ari embomi jigamo eora awa oriesitera, embomai yai neneida betari goiari awaembo.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Aindabé ganu awa emboda dari betari oriesisina, awatedo butuda dao tuturoda awa Ororoda Butu. Edo matawa gundo iji boroko einde daedo dao dá ango tedo era.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Edo ge ro peroveta Jeremiah mi sisina awa bé esisina: “Awamanemi ganu silver 30 awa buritera. Ganu awa embo ainda minada tega awamane awara esitera, edo Israel embomaimi embo ainda minada tega awara esitera.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Edo awamanemi ganu ami yai ou ari embomi jigamo eora awa oriesitera, dá Badari mi ge okain namonde sisina ango.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Edo Iesu gavana Pilate da dombuda pietero peposisina. Edo gavana mi ainde tedogari pipisisina, “Imo Jew embomaida Daotari rita?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Edo iji angode pirisi babain de gisijijiegari demi Iesu de bekumba ge tedo esitera, ata imo ge mina da ji tae.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Ango edo Pilate mi embo ainde sisina, “Awamanemi bekumba ge jiwae imonde tedo era imo gaeta?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Ata Iesu ge mina da ji tae esiri Pilate awa kore bajinabé esisina.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Edo God da Darutegari Bondo iji ainde, duberi da da, Rome da gavana mi embomai jisi da (1)da jipapa awa ambo ambo edo bundari oroda embo da (1) awa udegedo esisina.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Edo iji dá ainde, embo dao Barabbas awa jivere embo beyae da (1), edo embomai berari imo gari. Edo embo awa bundari oroda isima edo esisina.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Awatedo embomai doregetero Pilate mi awamanede sisina, “Embo indawa nanemi imomane embo udeganate jipapa evi? Barabbas rita, ko Iesu, dao Keriso tedo era awa ri?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 (Pilate matu gosisina, embomai jiwaebé Iesu ambo ambo edo era, edo Jew embomaida babadegarimi Iesu de do beyae eite jitedo era. Awatedo awamanemi Iesu ainda yai pipisitera.)
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Edo iji angode Pilate awa katari anumbada anumbedo isiri, ainda aromi ge ainda yai piesiri maunsisina: “Deguta boroko na aturo etena, edo aturo doda na embo awa gido do buriya bajinabé esira. Awatedo wasiri dambu darari embo awa udegeyo, ainda yai buro nei ro ainyae.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Ata pirisi babain de gisijijiegari demi embo jisijisi doregesitera awamaneda do da (1) edo Barabbas awa tedogaro udegarate edo Iesu awa daro betarate sitera.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Edo gavana Pilate mi awamanede mina sisina, “Embo tote (2) einda doda, indawa nane imondemane udeganate jipapa evi?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilate mi awamanede sisina, “Edo ango ana, embo Iesu, dao Keriso tedo era awa, nanemi ainde nongo anate jipapa evi?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Edo gavana Pilate mi sisina, “Ro awaembo? Embo ami buriya bajina ro esiri?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Edo iji ainde Pilate gosisina, awamaneda do wareregari tao ae, atako awamane sinigambari ge bajinabé tedo gundo doregedo iwata tepotapo tuturo era. Awatedo imo teo bajina un nukari isira awa budo embo berarida jisida ainda ipa teiedo sisina, “Iwata emi arapa esira, iji ainde wasiri dambu darari embo eiwa daro betaina awa, ainda betarida ororo nato yai itae. Awa itomane buriya!”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Edo embomai berarimi mina sitera, “Embo ainda betarida ororo natokare yai edo natokare mamaida yai itaina!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Edo Pilate mi awamaneda yai Barabbas udegesisina, ata ami tesiri ainda itoro embobomi Iesu vejitera. Edo ainda amboda, Pilate mi embo awa awamaneda yai pipisisina oregada daro betarate.
26 — ausente —
27 Ango edo Pilate da itoro embobomi Iesu gisijido kundo maundo Paraetorium da torido itoro embobo jisi da (1) awa berari tetero gundo imo jinenembesitera.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Edo awamanemi ainda ombarijiari jido teugedo ombari ribori ororo awa ainda tamonda pipisitera.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Edo awamanemi daotarida gobe dongo bebedemi ari engoegedo ainda kopuruda pipisitera. Edo inguta da (1) awa Iesu da ipa beda pietero jiri ainda doda baongo dadari edo tedojijireite sitera engo, “Oro! Oro! Jew embomaida Daotari!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Edo awamanemi Iesu da yai kosiwa edo inguta ainda ipada awa kundo ainda kopuruda ami dedo esitera.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Edo iji ainde awamane Iesu tedojirido itae edo, ombari ribori jido teugedo ainda ombari topo awa ainda tamoda piedo imo gisijido oregada dain maunsitera.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Ango edo awamane idegeteite embo dao Simon taputera. Embo awa nasi bajina Sairin edo gumbari. Edo awamanemi embo awa Iesu kondade edo ainda orega amboka arate jijine sitera.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Edo awamane maundo yai dao Gologata ainda esitera. Ainda moka awa, ‘Kopuru Akouda Yai’.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Edo yai ainda awamanemi Iesu mi waini jigagani ae siwo dokaka de daedo baige ari awa indarate pipisitera. Ata un awa injido gido, ainda amboda indari jipapa ae esisina.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Edo itoro embobo imo oregada dedo jiero erido peposisina. Edo Iesu da ombarijiari da da avigedo baintedo, ganuma babaingae ove gaiaride awa augedo ango tetenya esitera.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Ango edo awamane yai ainda anumbedo imo matawa sima ero jijirisina.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Edo ainda kopuru enoda awa bekumba ge gaiedo detero takimbesisina: EIWA IESU, JEW EMBOMAIDA DAOTARI.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Edo iji ainde awamanemi beono embo tote (2) awa ae Iesu de daedo oregada doritera, da (1) ainda ipa beda edo nei ainda ipa andada.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Edo embomai gundo daginegeteite embo ainde ge bebegae tedo esitera. Edo awamane kopuru govegove eite
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 sitera, “Inemi oro kotopu bajina awa dedo sitedo tekago deguta tamonde (3)da doda jiato erari tao siteta. Awatedo imo akuta toregeyo! Edo imo awa God da Mai gido, oregada dodo wote, nakare gore!” |alt="Third cross being raised" src="DN00492b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies" ref="27:38"
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Edo dá ango pirisi babain ae Aodarida atopapasigari de gisijijiegari de Parasi mane de awamanemi tedojijireite sitera,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Imo embo nenei toregedo esira, ata ainda wasiri akuta toregari tao ae! Edo imo awa Israel embomaida Daotari gido awa, boroko orega dodo wotari kaenato gebé ari ainda yai piara.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ainda tumonda ari God da yai isira. Edo inemi tesira, ‘Na awa God da Mai.’ Awatedo God mi jipapa edo gido, imo boroko toregaina.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Edo daedo beono embo tote (2) Iesu de oregada doritera ami bekumba ge dá ango ainde tedo esitera.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Edo iji ainde awa iji toropu eiri muyae wotedo butu berari awa apuregesisina. Awa matawa maundo iji wareregedo turo 3:00 gupusina.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Edo ora 3:00 ango turode Iesu aoro ikanade gatedo sisina, “Eli, Eli, lama sabachthani?” (Ainda moka awa, “God nato, God nato, ro embo na dodo taigetesi?”)
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Edo embo nenei yai ainda petari itera, ami ge awa ingido sitera, “Embo eiwa Elijah dao sira.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Edo burigibé awamaneda itoro embo da (1) tumundo maundo, pepeu kundo waini jigaganide ainda pasido ingutada kanjigedo Iesu mi indarate pipisisina.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Ata embo nenei yai ainda ami tedo esitera, “Embo awa doyo isiari Elijah gundo imo toregainita awa kaende gore.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Edo Iesu aoro ikanade tekago gatedo ainda asisi doturisina.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Edo giwo! Iji ainde, gongo puruta bajina oro kotopu bajina doda awa isinesina. Edo gongo awawa toropuda keredo, ikane edo wotedo tuda kupo eve kupo eve esisina. Edo daedo butu jipesiri banga bebedegetero
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 goiari ude jiwae awa God mi pirigesisina. Edo embo kotopu jiwae bebetegari awa God mi jiri erido wasiri buritera.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Edo amboda God mi Iesu betarida jiri erorisina, awamaneda goiari yaida awa dodo nasi bajina kotopu da torido embo jiwaeda yai idegedo esitera.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Edo itoroda gisijiari ae embo nenei de Iesu sima ero jijirisina. Edo iji angode awamanemi butu jipesira edo wasiri ro berari idegesira awa gido, adu bajinabé edo sitera, “Gebé, embo eiwa God da Maiǃ”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Edo eutumai jiwae Iesu kondade eimene yai Galili edo ambo ambo edo guputera. Edo awamanemi yai aikeda petedo Iesu goteite itero jijirisina.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Edo awamaneda doda awa Mary nasi Magadala eutu de, Mary nei James ae Joses deda ai de, edo Zebedee da mamaida ai de.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ango edo turo jiriri embo gaiapade da (1) nasi Eremateia edo gupusina. Ainda dao awa Joseph, edo imo daedo awa Iesu da ambodani nei.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Edo embo emi maundo Pilate da yai edo Iesu da tamo bainita awa tedogosisina. Edo Pilate mi Iesu da tamo awa Joseph da yai piorote sisina.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Ango edo Joseph mi tamo kundo gongo virarae dono itae ami doisina.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Edo embo ami tamo awa kundo maundo ainda banga to teka duredo siya ari ainda piedo, ganuma bajina apepegesiri maundo to be engiregesiri imo dodo maunsisina.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Edo Mary nasi Magadala eutu de, Mary neide awa yai banga to edo kupo neida anumbedo itero jijirisina.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Edo amboda Siya baiya Ari Deguta itae esiri, audo pirisi babain de Parasi mane de Pilate da yai maundo doregedo
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 sitera, “Embo bajina, nakare kotembetera awa ge pitawa embo ami wasiride isite sisina, ‘Deguta tamonde (3) itae ari amboda, na jiari erana.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Awatedo imo tedogotera, ine ge okain tato itoro embobomi banga to ouwa sima dave eiaro maundo deguta tamonde (3) itae arate. Gae gae edo ainda ambodanimi muyaede gundo tamo awa beono budo embomaide tara, ‘Embo awa betarida jiri erira.’ Edo ango tara, ge pitawa amboda ami awa udumbari ge gisi awa daginegaina.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Edo Pilate mi awamanede mina sisina, “Awara, nato itoro embobo awa kundo mambuwo banga to awa simageteite itore. Nongo ain evi awa, itomane garimi ango ewo.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Awatedo awamane maundo banga to beda ganuma ainda dedegari kariwa pipisitera. Edo awamanemi itoro embobo yai ainda pietero banga to simagesitera.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.