Mateus 27

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ango edo sipo atesiri, pirisi babain berari de Jew gisijijiegari de awa doregedo nongo edo Iesu daro betaini awa ge jijiritera.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Edo awamanemi Iesu asimi bundedo gisijido kundo maundo gavana Pontius Pilate da ipada pipisitera.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Edo iji ainde Judas mi Iesu Jew embomaida babadegarida ipada pipisisina, awamane awa Iesu daro betarate katetera awa gido, imo dubo vevera esisina. Ango edo ganu silver 30 awa tenda kundo pirisi babain ae gisijijiegari deda yai piain gupusina.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Edo sisina, “Na jimbo beyae etena. Nanemi embo beyae nei ro itae awa emboboda ipada daro betarate pietena.”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ango tetero Judas ganu silver awa oro kotopu bajina doda augedo idegedo maundo kive edo jimundo besisina.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Edo pirisi babainmi silver awa kundo sitera, “Ganu eiwa dari betarida mina piari, edo kaenato aodarida tari isira awa, ganu ango oro kotopu bajinada ganude daedo mana piorote.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Edo awamane ge jirido kotembari da (1) budo yai ou ari embomi jigamo eora awa oriesitera, embomai yai neneida betari goiari awaembo.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Aindabé ganu awa emboda dari betari oriesisina, awatedo butuda dao tuturoda awa Ororoda Butu. Edo matawa gundo iji boroko einde daedo dao dá ango tedo era.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Edo ge ro peroveta Jeremiah mi sisina awa bé esisina: “Awamanemi ganu silver 30 awa buritera. Ganu awa embo ainda minada tega awamane awara esitera, edo Israel embomaimi embo ainda minada tega awara esitera.
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 Edo awamanemi ganu ami yai ou ari embomi jigamo eora awa oriesitera, dá Badari mi ge okain namonde sisina ango.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Edo Iesu gavana Pilate da dombuda pietero peposisina. Edo gavana mi ainde tedogari pipisisina, “Imo Jew embomaida Daotari rita?”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Edo iji angode pirisi babain de gisijijiegari demi Iesu de bekumba ge tedo esitera, ata imo ge mina da ji tae.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ango edo Pilate mi embo ainde sisina, “Awamanemi bekumba ge jiwae imonde tedo era imo gaeta?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Ata Iesu ge mina da ji tae esiri Pilate awa kore bajinabé esisina.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Edo God da Darutegari Bondo iji ainde, duberi da da, Rome da gavana mi embomai jisi da (1)da jipapa awa ambo ambo edo bundari oroda embo da (1) awa udegedo esisina.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Edo iji dá ainde, embo dao Barabbas awa jivere embo beyae da (1), edo embomai berari imo gari. Edo embo awa bundari oroda isima edo esisina.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Awatedo embomai doregetero Pilate mi awamanede sisina, “Embo indawa nanemi imomane embo udeganate jipapa evi? Barabbas rita, ko Iesu, dao Keriso tedo era awa ri?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 (Pilate matu gosisina, embomai jiwaebé Iesu ambo ambo edo era, edo Jew embomaida babadegarimi Iesu de do beyae eite jitedo era. Awatedo awamanemi Iesu ainda yai pipisitera.)
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Edo iji angode Pilate awa katari anumbada anumbedo isiri, ainda aromi ge ainda yai piesiri maunsisina: “Deguta boroko na aturo etena, edo aturo doda na embo awa gido do buriya bajinabé esira. Awatedo wasiri dambu darari embo awa udegeyo, ainda yai buro nei ro ainyae.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Ata pirisi babain de gisijijiegari demi embo jisijisi doregesitera awamaneda do da (1) edo Barabbas awa tedogaro udegarate edo Iesu awa daro betarate sitera.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Edo gavana Pilate mi awamanede mina sisina, “Embo tote (2) einda doda, indawa nane imondemane udeganate jipapa evi?”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilate mi awamanede sisina, “Edo ango ana, embo Iesu, dao Keriso tedo era awa, nanemi ainde nongo anate jipapa evi?”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Edo gavana Pilate mi sisina, “Ro awaembo? Embo ami buriya bajina ro esiri?”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Edo iji ainde Pilate gosisina, awamaneda do wareregari tao ae, atako awamane sinigambari ge bajinabé tedo gundo doregedo iwata tepotapo tuturo era. Awatedo imo teo bajina un nukari isira awa budo embo berarida jisida ainda ipa teiedo sisina, “Iwata emi arapa esira, iji ainde wasiri dambu darari embo eiwa daro betaina awa, ainda betarida ororo nato yai itae. Awa itomane buriya!”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Edo embomai berarimi mina sitera, “Embo ainda betarida ororo natokare yai edo natokare mamaida yai itaina!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Edo Pilate mi awamaneda yai Barabbas udegesisina, ata ami tesiri ainda itoro embobomi Iesu vejitera. Edo ainda amboda, Pilate mi embo awa awamaneda yai pipisisina oregada daro betarate.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ango edo Pilate da itoro embobomi Iesu gisijido kundo maundo Paraetorium da torido itoro embobo jisi da (1) awa berari tetero gundo imo jinenembesitera.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Edo awamanemi ainda ombarijiari jido teugedo ombari ribori ororo awa ainda tamonda pipisitera.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Edo awamanemi daotarida gobe dongo bebedemi ari engoegedo ainda kopuruda pipisitera. Edo inguta da (1) awa Iesu da ipa beda pietero jiri ainda doda baongo dadari edo tedojijireite sitera engo, “Oro! Oro! Jew embomaida Daotari!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Edo awamanemi Iesu da yai kosiwa edo inguta ainda ipada awa kundo ainda kopuruda ami dedo esitera.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Edo iji ainde awamane Iesu tedojirido itae edo, ombari ribori jido teugedo ainda ombari topo awa ainda tamoda piedo imo gisijido oregada dain maunsitera.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Ango edo awamane idegeteite embo dao Simon taputera. Embo awa nasi bajina Sairin edo gumbari. Edo awamanemi embo awa Iesu kondade edo ainda orega amboka arate jijine sitera.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Edo awamane maundo yai dao Gologata ainda esitera. Ainda moka awa, ‘Kopuru Akouda Yai’.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Edo yai ainda awamanemi Iesu mi waini jigagani ae siwo dokaka de daedo baige ari awa indarate pipisitera. Ata un awa injido gido, ainda amboda indari jipapa ae esisina.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Edo itoro embobo imo oregada dedo jiero erido peposisina. Edo Iesu da ombarijiari da da avigedo baintedo, ganuma babaingae ove gaiaride awa augedo ango tetenya esitera.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Ango edo awamane yai ainda anumbedo imo matawa sima ero jijirisina.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Edo ainda kopuru enoda awa bekumba ge gaiedo detero takimbesisina: EIWA IESU, JEW EMBOMAIDA DAOTARI.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Edo iji ainde awamanemi beono embo tote (2) awa ae Iesu de daedo oregada doritera, da (1) ainda ipa beda edo nei ainda ipa andada.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Edo embomai gundo daginegeteite embo ainde ge bebegae tedo esitera. Edo awamane kopuru govegove eite
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 sitera, “Inemi oro kotopu bajina awa dedo sitedo tekago deguta tamonde (3)da doda jiato erari tao siteta. Awatedo imo akuta toregeyo! Edo imo awa God da Mai gido, oregada dodo wote, nakare gore!” |alt="Third cross being raised" src="DN00492b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies" ref="27:38"
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Edo dá ango pirisi babain ae Aodarida atopapasigari de gisijijiegari de Parasi mane de awamanemi tedojijireite sitera,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “Imo embo nenei toregedo esira, ata ainda wasiri akuta toregari tao ae! Edo imo awa Israel embomaida Daotari gido awa, boroko orega dodo wotari kaenato gebé ari ainda yai piara.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Ainda tumonda ari God da yai isira. Edo inemi tesira, ‘Na awa God da Mai.’ Awatedo God mi jipapa edo gido, imo boroko toregaina.”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Edo daedo beono embo tote (2) Iesu de oregada doritera ami bekumba ge dá ango ainde tedo esitera.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Edo iji ainde awa iji toropu eiri muyae wotedo butu berari awa apuregesisina. Awa matawa maundo iji wareregedo turo 3:00 gupusina.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Edo ora 3:00 ango turode Iesu aoro ikanade gatedo sisina, “Eli, Eli, lama sabachthani?” (Ainda moka awa, “God nato, God nato, ro embo na dodo taigetesi?”)
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Edo embo nenei yai ainda petari itera, ami ge awa ingido sitera, “Embo eiwa Elijah dao sira.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Edo burigibé awamaneda itoro embo da (1) tumundo maundo, pepeu kundo waini jigaganide ainda pasido ingutada kanjigedo Iesu mi indarate pipisisina.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ata embo nenei yai ainda ami tedo esitera, “Embo awa doyo isiari Elijah gundo imo toregainita awa kaende gore.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Edo Iesu aoro ikanade tekago gatedo ainda asisi doturisina.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Edo giwo! Iji ainde, gongo puruta bajina oro kotopu bajina doda awa isinesina. Edo gongo awawa toropuda keredo, ikane edo wotedo tuda kupo eve kupo eve esisina. Edo daedo butu jipesiri banga bebedegetero
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 goiari ude jiwae awa God mi pirigesisina. Edo embo kotopu jiwae bebetegari awa God mi jiri erido wasiri buritera.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Edo amboda God mi Iesu betarida jiri erorisina, awamaneda goiari yaida awa dodo nasi bajina kotopu da torido embo jiwaeda yai idegedo esitera.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Edo itoroda gisijiari ae embo nenei de Iesu sima ero jijirisina. Edo iji angode awamanemi butu jipesira edo wasiri ro berari idegesira awa gido, adu bajinabé edo sitera, “Gebé, embo eiwa God da Maiǃ”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Edo eutumai jiwae Iesu kondade eimene yai Galili edo ambo ambo edo guputera. Edo awamanemi yai aikeda petedo Iesu goteite itero jijirisina.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Edo awamaneda doda awa Mary nasi Magadala eutu de, Mary nei James ae Joses deda ai de, edo Zebedee da mamaida ai de.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ango edo turo jiriri embo gaiapade da (1) nasi Eremateia edo gupusina. Ainda dao awa Joseph, edo imo daedo awa Iesu da ambodani nei.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Edo embo emi maundo Pilate da yai edo Iesu da tamo bainita awa tedogosisina. Edo Pilate mi Iesu da tamo awa Joseph da yai piorote sisina.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Ango edo Joseph mi tamo kundo gongo virarae dono itae ami doisina.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Edo embo ami tamo awa kundo maundo ainda banga to teka duredo siya ari ainda piedo, ganuma bajina apepegesiri maundo to be engiregesiri imo dodo maunsisina.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Edo Mary nasi Magadala eutu de, Mary neide awa yai banga to edo kupo neida anumbedo itero jijirisina.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Edo amboda Siya baiya Ari Deguta itae esiri, audo pirisi babain de Parasi mane de Pilate da yai maundo doregedo
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 sitera, “Embo bajina, nakare kotembetera awa ge pitawa embo ami wasiride isite sisina, ‘Deguta tamonde (3) itae ari amboda, na jiari erana.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Awatedo imo tedogotera, ine ge okain tato itoro embobomi banga to ouwa sima dave eiaro maundo deguta tamonde (3) itae arate. Gae gae edo ainda ambodanimi muyaede gundo tamo awa beono budo embomaide tara, ‘Embo awa betarida jiri erira.’ Edo ango tara, ge pitawa amboda ami awa udumbari ge gisi awa daginegaina.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Edo Pilate mi awamanede mina sisina, “Awara, nato itoro embobo awa kundo mambuwo banga to awa simageteite itore. Nongo ain evi awa, itomane garimi ango ewo.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Awatedo awamane maundo banga to beda ganuma ainda dedegari kariwa pipisitera. Edo awamanemi itoro embobo yai ainda pietero banga to simagesitera.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.