Mateus 27
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT
1 Ango edo sipo atesiri, pirisi babain berari de Jew gisijijiegari de awa doregedo nongo edo Iesu daro betaini awa ge jijiritera.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Edo awamanemi Iesu asimi bundedo gisijido kundo maundo gavana Pontius Pilate da ipada pipisitera.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Edo iji ainde Judas mi Iesu Jew embomaida babadegarida ipada pipisisina, awamane awa Iesu daro betarate katetera awa gido, imo dubo vevera esisina. Ango edo ganu silver 30 awa tenda kundo pirisi babain ae gisijijiegari deda yai piain gupusina.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Edo sisina, “Na jimbo beyae etena. Nanemi embo beyae nei ro itae awa emboboda ipada daro betarate pietena.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Ango tetero Judas ganu silver awa oro kotopu bajina doda augedo idegedo maundo kive edo jimundo besisina.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Edo pirisi babainmi silver awa kundo sitera, “Ganu eiwa dari betarida mina piari, edo kaenato aodarida tari isira awa, ganu ango oro kotopu bajinada ganude daedo mana piorote.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Edo awamane ge jirido kotembari da (1) budo yai ou ari embomi jigamo eora awa oriesitera, embomai yai neneida betari goiari awaembo.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Aindabé ganu awa emboda dari betari oriesisina, awatedo butuda dao tuturoda awa Ororoda Butu. Edo matawa gundo iji boroko einde daedo dao dá ango tedo era.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Edo ge ro peroveta Jeremiah mi sisina awa bé esisina: “Awamanemi ganu silver 30 awa buritera. Ganu awa embo ainda minada tega awamane awara esitera, edo Israel embomaimi embo ainda minada tega awara esitera.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Edo awamanemi ganu ami yai ou ari embomi jigamo eora awa oriesitera, dá Badari mi ge okain namonde sisina ango.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Edo Iesu gavana Pilate da dombuda pietero peposisina. Edo gavana mi ainde tedogari pipisisina, “Imo Jew embomaida Daotari rita?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Edo iji angode pirisi babain de gisijijiegari demi Iesu de bekumba ge tedo esitera, ata imo ge mina da ji tae.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Ango edo Pilate mi embo ainde sisina, “Awamanemi bekumba ge jiwae imonde tedo era imo gaeta?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Ata Iesu ge mina da ji tae esiri Pilate awa kore bajinabé esisina.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Edo God da Darutegari Bondo iji ainde, duberi da da, Rome da gavana mi embomai jisi da (1)da jipapa awa ambo ambo edo bundari oroda embo da (1) awa udegedo esisina.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Edo iji dá ainde, embo dao Barabbas awa jivere embo beyae da (1), edo embomai berari imo gari. Edo embo awa bundari oroda isima edo esisina.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Awatedo embomai doregetero Pilate mi awamanede sisina, “Embo indawa nanemi imomane embo udeganate jipapa evi? Barabbas rita, ko Iesu, dao Keriso tedo era awa ri?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 (Pilate matu gosisina, embomai jiwaebé Iesu ambo ambo edo era, edo Jew embomaida babadegarimi Iesu de do beyae eite jitedo era. Awatedo awamanemi Iesu ainda yai pipisitera.)
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Edo iji angode Pilate awa katari anumbada anumbedo isiri, ainda aromi ge ainda yai piesiri maunsisina: “Deguta boroko na aturo etena, edo aturo doda na embo awa gido do buriya bajinabé esira. Awatedo wasiri dambu darari embo awa udegeyo, ainda yai buro nei ro ainyae.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Ata pirisi babain de gisijijiegari demi embo jisijisi doregesitera awamaneda do da (1) edo Barabbas awa tedogaro udegarate edo Iesu awa daro betarate sitera.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Edo gavana Pilate mi awamanede mina sisina, “Embo tote (2) einda doda, indawa nane imondemane udeganate jipapa evi?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pilate mi awamanede sisina, “Edo ango ana, embo Iesu, dao Keriso tedo era awa, nanemi ainde nongo anate jipapa evi?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Edo gavana Pilate mi sisina, “Ro awaembo? Embo ami buriya bajina ro esiri?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Edo iji ainde Pilate gosisina, awamaneda do wareregari tao ae, atako awamane sinigambari ge bajinabé tedo gundo doregedo iwata tepotapo tuturo era. Awatedo imo teo bajina un nukari isira awa budo embo berarida jisida ainda ipa teiedo sisina, “Iwata emi arapa esira, iji ainde wasiri dambu darari embo eiwa daro betaina awa, ainda betarida ororo nato yai itae. Awa itomane buriya!”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Edo embomai berarimi mina sitera, “Embo ainda betarida ororo natokare yai edo natokare mamaida yai itaina!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Edo Pilate mi awamaneda yai Barabbas udegesisina, ata ami tesiri ainda itoro embobomi Iesu vejitera. Edo ainda amboda, Pilate mi embo awa awamaneda yai pipisisina oregada daro betarate.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ango edo Pilate da itoro embobomi Iesu gisijido kundo maundo Paraetorium da torido itoro embobo jisi da (1) awa berari tetero gundo imo jinenembesitera.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Edo awamanemi ainda ombarijiari jido teugedo ombari ribori ororo awa ainda tamonda pipisitera.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Edo awamanemi daotarida gobe dongo bebedemi ari engoegedo ainda kopuruda pipisitera. Edo inguta da (1) awa Iesu da ipa beda pietero jiri ainda doda baongo dadari edo tedojijireite sitera engo, “Oro! Oro! Jew embomaida Daotari!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Edo awamanemi Iesu da yai kosiwa edo inguta ainda ipada awa kundo ainda kopuruda ami dedo esitera.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Edo iji ainde awamane Iesu tedojirido itae edo, ombari ribori jido teugedo ainda ombari topo awa ainda tamoda piedo imo gisijido oregada dain maunsitera.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ango edo awamane idegeteite embo dao Simon taputera. Embo awa nasi bajina Sairin edo gumbari. Edo awamanemi embo awa Iesu kondade edo ainda orega amboka arate jijine sitera.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Edo awamane maundo yai dao Gologata ainda esitera. Ainda moka awa, ‘Kopuru Akouda Yai’.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Edo yai ainda awamanemi Iesu mi waini jigagani ae siwo dokaka de daedo baige ari awa indarate pipisitera. Ata un awa injido gido, ainda amboda indari jipapa ae esisina.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Edo itoro embobo imo oregada dedo jiero erido peposisina. Edo Iesu da ombarijiari da da avigedo baintedo, ganuma babaingae ove gaiaride awa augedo ango tetenya esitera.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Ango edo awamane yai ainda anumbedo imo matawa sima ero jijirisina.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Edo ainda kopuru enoda awa bekumba ge gaiedo detero takimbesisina: EIWA IESU, JEW EMBOMAIDA DAOTARI.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Edo iji ainde awamanemi beono embo tote (2) awa ae Iesu de daedo oregada doritera, da (1) ainda ipa beda edo nei ainda ipa andada.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Edo embomai gundo daginegeteite embo ainde ge bebegae tedo esitera. Edo awamane kopuru govegove eite
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 sitera, “Inemi oro kotopu bajina awa dedo sitedo tekago deguta tamonde (3)da doda jiato erari tao siteta. Awatedo imo akuta toregeyo! Edo imo awa God da Mai gido, oregada dodo wote, nakare gore!” |alt="Third cross being raised" src="DN00492b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies" ref="27:38"
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Edo dá ango pirisi babain ae Aodarida atopapasigari de gisijijiegari de Parasi mane de awamanemi tedojijireite sitera,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Imo embo nenei toregedo esira, ata ainda wasiri akuta toregari tao ae! Edo imo awa Israel embomaida Daotari gido awa, boroko orega dodo wotari kaenato gebé ari ainda yai piara.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Ainda tumonda ari God da yai isira. Edo inemi tesira, ‘Na awa God da Mai.’ Awatedo God mi jipapa edo gido, imo boroko toregaina.”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Edo daedo beono embo tote (2) Iesu de oregada doritera ami bekumba ge dá ango ainde tedo esitera.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Edo iji ainde awa iji toropu eiri muyae wotedo butu berari awa apuregesisina. Awa matawa maundo iji wareregedo turo 3:00 gupusina.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Edo ora 3:00 ango turode Iesu aoro ikanade gatedo sisina, “Eli, Eli, lama sabachthani?” (Ainda moka awa, “God nato, God nato, ro embo na dodo taigetesi?”)
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Edo embo nenei yai ainda petari itera, ami ge awa ingido sitera, “Embo eiwa Elijah dao sira.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Edo burigibé awamaneda itoro embo da (1) tumundo maundo, pepeu kundo waini jigaganide ainda pasido ingutada kanjigedo Iesu mi indarate pipisisina.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Ata embo nenei yai ainda ami tedo esitera, “Embo awa doyo isiari Elijah gundo imo toregainita awa kaende gore.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Edo Iesu aoro ikanade tekago gatedo ainda asisi doturisina.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Edo giwo! Iji ainde, gongo puruta bajina oro kotopu bajina doda awa isinesina. Edo gongo awawa toropuda keredo, ikane edo wotedo tuda kupo eve kupo eve esisina. Edo daedo butu jipesiri banga bebedegetero
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 goiari ude jiwae awa God mi pirigesisina. Edo embo kotopu jiwae bebetegari awa God mi jiri erido wasiri buritera.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Edo amboda God mi Iesu betarida jiri erorisina, awamaneda goiari yaida awa dodo nasi bajina kotopu da torido embo jiwaeda yai idegedo esitera.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Edo itoroda gisijiari ae embo nenei de Iesu sima ero jijirisina. Edo iji angode awamanemi butu jipesira edo wasiri ro berari idegesira awa gido, adu bajinabé edo sitera, “Gebé, embo eiwa God da Maiǃ”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Edo eutumai jiwae Iesu kondade eimene yai Galili edo ambo ambo edo guputera. Edo awamanemi yai aikeda petedo Iesu goteite itero jijirisina.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Edo awamaneda doda awa Mary nasi Magadala eutu de, Mary nei James ae Joses deda ai de, edo Zebedee da mamaida ai de.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ango edo turo jiriri embo gaiapade da (1) nasi Eremateia edo gupusina. Ainda dao awa Joseph, edo imo daedo awa Iesu da ambodani nei.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Edo embo emi maundo Pilate da yai edo Iesu da tamo bainita awa tedogosisina. Edo Pilate mi Iesu da tamo awa Joseph da yai piorote sisina.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Ango edo Joseph mi tamo kundo gongo virarae dono itae ami doisina.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Edo embo ami tamo awa kundo maundo ainda banga to teka duredo siya ari ainda piedo, ganuma bajina apepegesiri maundo to be engiregesiri imo dodo maunsisina.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Edo Mary nasi Magadala eutu de, Mary neide awa yai banga to edo kupo neida anumbedo itero jijirisina.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Edo amboda Siya baiya Ari Deguta itae esiri, audo pirisi babain de Parasi mane de Pilate da yai maundo doregedo
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 sitera, “Embo bajina, nakare kotembetera awa ge pitawa embo ami wasiride isite sisina, ‘Deguta tamonde (3) itae ari amboda, na jiari erana.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Awatedo imo tedogotera, ine ge okain tato itoro embobomi banga to ouwa sima dave eiaro maundo deguta tamonde (3) itae arate. Gae gae edo ainda ambodanimi muyaede gundo tamo awa beono budo embomaide tara, ‘Embo awa betarida jiri erira.’ Edo ango tara, ge pitawa amboda ami awa udumbari ge gisi awa daginegaina.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Edo Pilate mi awamanede mina sisina, “Awara, nato itoro embobo awa kundo mambuwo banga to awa simageteite itore. Nongo ain evi awa, itomane garimi ango ewo.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Awatedo awamane maundo banga to beda ganuma ainda dedegari kariwa pipisitera. Edo awamanemi itoro embobo yai ainda pietero banga to simagesitera.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.