Mateus 27
God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH
1 Ango edo sipo atesiri, pirisi babain berari de Jew gisijijiegari de awa doregedo nongo edo Iesu daro betaini awa ge jijiritera.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Edo awamanemi Iesu asimi bundedo gisijido kundo maundo gavana Pontius Pilate da ipada pipisitera.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Edo iji ainde Judas mi Iesu Jew embomaida babadegarida ipada pipisisina, awamane awa Iesu daro betarate katetera awa gido, imo dubo vevera esisina. Ango edo ganu silver 30 awa tenda kundo pirisi babain ae gisijijiegari deda yai piain gupusina.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Edo sisina, “Na jimbo beyae etena. Nanemi embo beyae nei ro itae awa emboboda ipada daro betarate pietena.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Ango tetero Judas ganu silver awa oro kotopu bajina doda augedo idegedo maundo kive edo jimundo besisina.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Edo pirisi babainmi silver awa kundo sitera, “Ganu eiwa dari betarida mina piari, edo kaenato aodarida tari isira awa, ganu ango oro kotopu bajinada ganude daedo mana piorote.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Edo awamane ge jirido kotembari da (1) budo yai ou ari embomi jigamo eora awa oriesitera, embomai yai neneida betari goiari awaembo.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Aindabé ganu awa emboda dari betari oriesisina, awatedo butuda dao tuturoda awa Ororoda Butu. Edo matawa gundo iji boroko einde daedo dao dá ango tedo era.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Edo ge ro peroveta Jeremiah mi sisina awa bé esisina: “Awamanemi ganu silver 30 awa buritera. Ganu awa embo ainda minada tega awamane awara esitera, edo Israel embomaimi embo ainda minada tega awara esitera.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Edo awamanemi ganu ami yai ou ari embomi jigamo eora awa oriesitera, dá Badari mi ge okain namonde sisina ango.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Edo Iesu gavana Pilate da dombuda pietero peposisina. Edo gavana mi ainde tedogari pipisisina, “Imo Jew embomaida Daotari rita?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Edo iji angode pirisi babain de gisijijiegari demi Iesu de bekumba ge tedo esitera, ata imo ge mina da ji tae.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Ango edo Pilate mi embo ainde sisina, “Awamanemi bekumba ge jiwae imonde tedo era imo gaeta?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Ata Iesu ge mina da ji tae esiri Pilate awa kore bajinabé esisina.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Edo God da Darutegari Bondo iji ainde, duberi da da, Rome da gavana mi embomai jisi da (1)da jipapa awa ambo ambo edo bundari oroda embo da (1) awa udegedo esisina.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Edo iji dá ainde, embo dao Barabbas awa jivere embo beyae da (1), edo embomai berari imo gari. Edo embo awa bundari oroda isima edo esisina.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Awatedo embomai doregetero Pilate mi awamanede sisina, “Embo indawa nanemi imomane embo udeganate jipapa evi? Barabbas rita, ko Iesu, dao Keriso tedo era awa ri?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 (Pilate matu gosisina, embomai jiwaebé Iesu ambo ambo edo era, edo Jew embomaida babadegarimi Iesu de do beyae eite jitedo era. Awatedo awamanemi Iesu ainda yai pipisitera.)
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Edo iji angode Pilate awa katari anumbada anumbedo isiri, ainda aromi ge ainda yai piesiri maunsisina: “Deguta boroko na aturo etena, edo aturo doda na embo awa gido do buriya bajinabé esira. Awatedo wasiri dambu darari embo awa udegeyo, ainda yai buro nei ro ainyae.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Ata pirisi babain de gisijijiegari demi embo jisijisi doregesitera awamaneda do da (1) edo Barabbas awa tedogaro udegarate edo Iesu awa daro betarate sitera.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Edo gavana Pilate mi awamanede mina sisina, “Embo tote (2) einda doda, indawa nane imondemane udeganate jipapa evi?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pilate mi awamanede sisina, “Edo ango ana, embo Iesu, dao Keriso tedo era awa, nanemi ainde nongo anate jipapa evi?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Edo gavana Pilate mi sisina, “Ro awaembo? Embo ami buriya bajina ro esiri?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Edo iji ainde Pilate gosisina, awamaneda do wareregari tao ae, atako awamane sinigambari ge bajinabé tedo gundo doregedo iwata tepotapo tuturo era. Awatedo imo teo bajina un nukari isira awa budo embo berarida jisida ainda ipa teiedo sisina, “Iwata emi arapa esira, iji ainde wasiri dambu darari embo eiwa daro betaina awa, ainda betarida ororo nato yai itae. Awa itomane buriya!”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Edo embomai berarimi mina sitera, “Embo ainda betarida ororo natokare yai edo natokare mamaida yai itaina!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Edo Pilate mi awamaneda yai Barabbas udegesisina, ata ami tesiri ainda itoro embobomi Iesu vejitera. Edo ainda amboda, Pilate mi embo awa awamaneda yai pipisisina oregada daro betarate.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ango edo Pilate da itoro embobomi Iesu gisijido kundo maundo Paraetorium da torido itoro embobo jisi da (1) awa berari tetero gundo imo jinenembesitera.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Edo awamanemi ainda ombarijiari jido teugedo ombari ribori ororo awa ainda tamonda pipisitera.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Edo awamanemi daotarida gobe dongo bebedemi ari engoegedo ainda kopuruda pipisitera. Edo inguta da (1) awa Iesu da ipa beda pietero jiri ainda doda baongo dadari edo tedojijireite sitera engo, “Oro! Oro! Jew embomaida Daotari!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Edo awamanemi Iesu da yai kosiwa edo inguta ainda ipada awa kundo ainda kopuruda ami dedo esitera.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Edo iji ainde awamane Iesu tedojirido itae edo, ombari ribori jido teugedo ainda ombari topo awa ainda tamoda piedo imo gisijido oregada dain maunsitera.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Ango edo awamane idegeteite embo dao Simon taputera. Embo awa nasi bajina Sairin edo gumbari. Edo awamanemi embo awa Iesu kondade edo ainda orega amboka arate jijine sitera.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Edo awamane maundo yai dao Gologata ainda esitera. Ainda moka awa, ‘Kopuru Akouda Yai’.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Edo yai ainda awamanemi Iesu mi waini jigagani ae siwo dokaka de daedo baige ari awa indarate pipisitera. Ata un awa injido gido, ainda amboda indari jipapa ae esisina.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Edo itoro embobo imo oregada dedo jiero erido peposisina. Edo Iesu da ombarijiari da da avigedo baintedo, ganuma babaingae ove gaiaride awa augedo ango tetenya esitera.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Ango edo awamane yai ainda anumbedo imo matawa sima ero jijirisina.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Edo ainda kopuru enoda awa bekumba ge gaiedo detero takimbesisina: EIWA IESU, JEW EMBOMAIDA DAOTARI.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Edo iji ainde awamanemi beono embo tote (2) awa ae Iesu de daedo oregada doritera, da (1) ainda ipa beda edo nei ainda ipa andada.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Edo embomai gundo daginegeteite embo ainde ge bebegae tedo esitera. Edo awamane kopuru govegove eite
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 sitera, “Inemi oro kotopu bajina awa dedo sitedo tekago deguta tamonde (3)da doda jiato erari tao siteta. Awatedo imo akuta toregeyo! Edo imo awa God da Mai gido, oregada dodo wote, nakare gore!” |alt="Third cross being raised" src="DN00492b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies" ref="27:38"
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Edo dá ango pirisi babain ae Aodarida atopapasigari de gisijijiegari de Parasi mane de awamanemi tedojijireite sitera,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Imo embo nenei toregedo esira, ata ainda wasiri akuta toregari tao ae! Edo imo awa Israel embomaida Daotari gido awa, boroko orega dodo wotari kaenato gebé ari ainda yai piara.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Ainda tumonda ari God da yai isira. Edo inemi tesira, ‘Na awa God da Mai.’ Awatedo God mi jipapa edo gido, imo boroko toregaina.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Edo daedo beono embo tote (2) Iesu de oregada doritera ami bekumba ge dá ango ainde tedo esitera.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Edo iji ainde awa iji toropu eiri muyae wotedo butu berari awa apuregesisina. Awa matawa maundo iji wareregedo turo 3:00 gupusina.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Edo ora 3:00 ango turode Iesu aoro ikanade gatedo sisina, “Eli, Eli, lama sabachthani?” (Ainda moka awa, “God nato, God nato, ro embo na dodo taigetesi?”)
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Edo embo nenei yai ainda petari itera, ami ge awa ingido sitera, “Embo eiwa Elijah dao sira.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Edo burigibé awamaneda itoro embo da (1) tumundo maundo, pepeu kundo waini jigaganide ainda pasido ingutada kanjigedo Iesu mi indarate pipisisina.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Ata embo nenei yai ainda ami tedo esitera, “Embo awa doyo isiari Elijah gundo imo toregainita awa kaende gore.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Edo Iesu aoro ikanade tekago gatedo ainda asisi doturisina.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Edo giwo! Iji ainde, gongo puruta bajina oro kotopu bajina doda awa isinesina. Edo gongo awawa toropuda keredo, ikane edo wotedo tuda kupo eve kupo eve esisina. Edo daedo butu jipesiri banga bebedegetero
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 goiari ude jiwae awa God mi pirigesisina. Edo embo kotopu jiwae bebetegari awa God mi jiri erido wasiri buritera.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Edo amboda God mi Iesu betarida jiri erorisina, awamaneda goiari yaida awa dodo nasi bajina kotopu da torido embo jiwaeda yai idegedo esitera.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Edo itoroda gisijiari ae embo nenei de Iesu sima ero jijirisina. Edo iji angode awamanemi butu jipesira edo wasiri ro berari idegesira awa gido, adu bajinabé edo sitera, “Gebé, embo eiwa God da Maiǃ”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Edo eutumai jiwae Iesu kondade eimene yai Galili edo ambo ambo edo guputera. Edo awamanemi yai aikeda petedo Iesu goteite itero jijirisina.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Edo awamaneda doda awa Mary nasi Magadala eutu de, Mary nei James ae Joses deda ai de, edo Zebedee da mamaida ai de.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ango edo turo jiriri embo gaiapade da (1) nasi Eremateia edo gupusina. Ainda dao awa Joseph, edo imo daedo awa Iesu da ambodani nei.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Edo embo emi maundo Pilate da yai edo Iesu da tamo bainita awa tedogosisina. Edo Pilate mi Iesu da tamo awa Joseph da yai piorote sisina.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Ango edo Joseph mi tamo kundo gongo virarae dono itae ami doisina.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Edo embo ami tamo awa kundo maundo ainda banga to teka duredo siya ari ainda piedo, ganuma bajina apepegesiri maundo to be engiregesiri imo dodo maunsisina.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Edo Mary nasi Magadala eutu de, Mary neide awa yai banga to edo kupo neida anumbedo itero jijirisina.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Edo amboda Siya baiya Ari Deguta itae esiri, audo pirisi babain de Parasi mane de Pilate da yai maundo doregedo
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 sitera, “Embo bajina, nakare kotembetera awa ge pitawa embo ami wasiride isite sisina, ‘Deguta tamonde (3) itae ari amboda, na jiari erana.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Awatedo imo tedogotera, ine ge okain tato itoro embobomi banga to ouwa sima dave eiaro maundo deguta tamonde (3) itae arate. Gae gae edo ainda ambodanimi muyaede gundo tamo awa beono budo embomaide tara, ‘Embo awa betarida jiri erira.’ Edo ango tara, ge pitawa amboda ami awa udumbari ge gisi awa daginegaina.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Edo Pilate mi awamanede mina sisina, “Awara, nato itoro embobo awa kundo mambuwo banga to awa simageteite itore. Nongo ain evi awa, itomane garimi ango ewo.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Awatedo awamane maundo banga to beda ganuma ainda dedegari kariwa pipisitera. Edo awamanemi itoro embobo yai ainda pietero banga to simagesitera.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.