Mateus 26
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT
1 Ango edo Iesu ge berari eiwa tedo itae edo, ainda amboda ambodanide sisina,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Imomane gari deguta tote (2) itae ari awa God da Darutegari Bondo tuturo ara. Edo iji ainde Embo da Mai awa gitopo embomaida ipada piari oregada daro betaina.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Edo pirisi babain de Aodarida atopapasigari de Jew gisijijiegari de gundo pirisi maneda gisijiari bajina Caiaphas da mando bajinada doregesitera.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Edo awamane begata nonda ge pitawa tedo Iesu udumbedo kundo daro betaini awa jijiritera.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ata awamanemi sitera, “Embomaimi gido sinigambari ge bajinabé tedo gundo doregedo iwata tepotapo ara, awatedo kaena wasiri eiwa bondo ijide ainyae.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Edo iji ainde Iesu awa Betani nasida Simon da mandoda. Edo Simon awa embo ginimi tutupegari.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Ango edo Iesu anumbedo indari indeite isiri, eutu da (1)mi sigi alebasita ainda un muno davede kundo gupusina. Edo awa mina bajinabé piedo bari rorae. Edo eutu ami un awa Iesu da kopuruda dodegesisina.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Ata iji angode ainda ambodanimi wasiri awa gido awamane sinigambari edo sitera, “Ro awaembo rorae eiwa usibesi eiri?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Un muno davede eiwa inono piari embo neimi ganu jiwae piedo bari tao. Ango edo ganu awa embomai rorae isisigaede piae esira.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 — ausente —
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 — ausente —
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 — ausente —
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Eiwa awa gebé imondemane tena, butu arapuda embomi bino dave eiwa karigeteite, wasiri ro eutu emi namonde esira awa daedo taro embomaimi gido kotembu kotembu edo ara.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Ango edo Iesu da embobo 12 ainda da (1), dao Judas Iscariot awa, pirisi babainda yai maunsisina.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Edo ami sisina, “Embo awa kundo itomane ipada piano namonde rorae ro piavi?” Ango tesiri gido awamanemi ganu silver 30 awa ajigedo ainde pipisitera.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Ango etero iji ainde Judas tuturo edo iji bé nonde Iesu kundo awamaneda ipada piain awa gain edo esisina.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Ango edo Bread Badari Siwo Piaeda Bondo deguta tuturoda ainde, ambodani gundo Iesu de tedogositera, “Imo yai nonda nanekare God da Darutegari Bondo imo embo siya orote jipapa esi?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Edo ami sisina, “Nasi bajinada torido embo da (1) ainda yai maundo ainde tewo, ‘Atopatarimi sira, “Nato iji awa atutumbesira. Awatedo na ae nato ambodani de God da Darutegari Bondo awa ito mandoda indara.” ’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Ango tesiri ambodani Iesu mi ro orote sisina awa, kera edo Darutegari Bondo mando ainda siya esitera.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Edo iji wotesiri turo damodamo eiri Iesu ae ainda embobo 12de indari inain anumbesitera.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Edo iji angode awamane indari indero ami sisina, “Eiwa awa gebé imondemane tena, imomane da (1)mi na kundo gitopo emboda ipada piata.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Edo ge ango tesiri ambodani dubo vevera bajinabé esitera. Edo iji ainde awamane berari ainda da dami tuturo edo ainde sitera, “Badari, amo na rita?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Edo Iesu mi mina sisina, “Embo ainmi namonde daedo ainda bread jido teoda tu doda pasira, ami na kundo gitopo emboda ipada piaina.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Gebé, Embo da Mai betaina, matu God da Ove Gaiari dá gaguritera ango. Ata do ari embo ainde tena, ainmi Embo da Mai awa kundo gitopo emboda ipada piaina. Davebé awa ainda aimi embo awa dowae engisina.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Edo Judas, embo dá ain Iesu kundo gitopo emboda ipada piain eira, ami mina sisina, “Atopatari, amo na rita?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Edo awamane indari indero Iesu mi bread kundo God ategedo engegegedo ambodanide piedo sisina, “Kundo injiwo. Eiwa nato tamo.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Ango edo ami akou kundo God da yai ategari pisido awamanede pipisite sisina, “Imomane berari eiwa budo injiwo.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Waini eiwa awa nato ororo. Iji ainde na betana, ororo nato yaida edo wotari gido, God mi embomai jiwaeda jimbo bebegae awa kotembedo dowaina. Edo God mi nato ororomi ainda awara edo tari petari teka ainda embomai awaembo sirigaina.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Edo nane imondemane tena, na iji nei gurepida gama engo inainyae isiano jirari imondemane daedo teka awa inana, Mamo natoda gisijiari yai.” |alt="Jesus presents cup of new covenant" src="CN01804B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="26:29"
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Ango edo awamane yami God dasiga edo idegedo Olive de Pejida maunsitera.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ango edo Iesu mi awamanede sisina, “Muyae boroko einde imomane berari itomane gebé ari nato yai awa dowawo wotaina, aindabé God da Ove Gaiarida tari isira eiwa:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ata amboda God mi na jiari erana, edo imomane mambae gisida, na yai Galili ainda mamana.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Edo Peter mi Iesu de mina sisina, “Embo berarimi wasiri ro ito yaida idegari gido awamaneda gebé ari ito yai dowaro wotaina, awarata nanemi nato gebé ari ito yai mana dowano wotaina.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Edo Iesu mi ainde sisina, “Eiwa awa gebé imonde tena, muyae boroko kokora jianda aoro tae gisida, iji tamonde (3) imo akuta toreite tata, ‘Embo awa na gae.’”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Ata Peter mi ainde sisina, “Edo na imonde daedo daro betanate tara, na mana akuta toreite imo gae tana.” Edo ambodani nenei berarimi ge dá ango sitera.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ango edo Iesu ae ainda ambodani de yai Gesemani ainda maunsitera. Edo ami awamanede sisina, “Imomane einda anumbedo isiwo. Na imango ounda benunu tane.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Edo Iesu Peter de Zebedee da mamai tote (2)de budo awamanede daedo maundo, edo imo tuturo edo dubo vevera edo do buriya esisina.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Na dubo vevera bajinabé burena, na betena ango. Einda namonde daedo isite simagewo.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Edo imo saka iaragedo ainda tamo butuda augedo durudo dombu butu kenada benunu sisina, “O Mamo nato, edo imo ari tao ari gido, memesida akou eiwa nato yai dodo kumbuyo. Awarata nane jipapa ena ango ainyae, ata ine jipapa eta.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Edo imo gundo ainda ambodani tamonde (3) awa jitao avero gosisina, edo Peter de sisina, “Imomane namonde daedo ora da (1)bé awa simagari tao ae!
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Simageteite benunu tewo. Imomane bawarida durove. Asisi itomane bawari daginegari jipapa eira, ata itomane tamopisi awa burau eira.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Ango tedo imo tenda overegedo maundo benunu sisina, “O Mamo nato, edo memesida akou eiwa, inanate siteta awa, imo nato yai dodo kumbari tao ae, ito jipapa awa eyo.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Edo Iesu tenda overegedo gundo ainda ambodani jisi gundedo itari tao ae jitao avero gosisina.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Edo imo awamane tuturoda iji tote (2) dodo maundo benunu sisina ango, tenda maundo benunu dá awa sisina.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Ango edo Iesu overegedo ainda ambodanida yai gundo awamanede sisina, “Imomane matawa jitao aveite edo oena apevita? Giwo! Iji aikae esira, edo Embo da Mai awa kundo embo bebegaeda ipada piain eira.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Eriwo, kaena mambore! Giwo, embo na gitopo emboda ipada piaina awa, matu gumbira eire!”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Edo Iesu matawa ge site isiri, boraebé Judas, Iesu da embo 12 ainda da (1), ami embobo jisi bajina awamaneda kasiwo de tasinya de kumbero daedo gupusina. Awamane awa pirisi babain de Jew gisijijiegari demi pipisitera.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Edo embo Iesu kundo ainda gitopoda ipada piaina, ami kariwa matu siya edo awamanede tesiri gositera, “Embo nane ategedo opoda munegana, embo awawa kumbuwo!”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Edo boraebé Judas gundo Iesu de sisina, “Oro, Oro, Atopatari!” edo opoda munegesisina. |alt="Judas betrays Jesus with a kiss" src="CN01812B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="26:49"
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Ata Iesu mi embo ainde sisina, “Otawo, imo ro ain gumbesi?”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Edo ango ero boraebé Iesu da ambodani da (1)mi ipa piedo ainda kasiwo worugedo budo pirisi maneda gisijiari bajinada buro emboda dengoro da (1) awa dedo kautugesisina.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Ango esiri Iesu mi embo ainde sisina, “Kasiwo ito ainda yaida tenda pie. Embo berari ainmi kasiwo kumbara awa kasiwomi daro betara.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Imo gaeta? Na inono Mamo natode tedogano ami namonde burigibé itoro ari anelamane jisi 12 daginegari awa piari gumbara.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Ata edo nane ango ana awa, God da Ove Gaiarida ge isira awa nongo edo idegedo bé aini?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Edo iji ainde Iesu mi embo jisijisi ainmi imo jido buritera awamanede sisina, “Imomane na beono embo beyaebé ango baintedo kasiwo de tasinya de gumbarago etewa. Ro embo imomane oro kotopu bajinada na kumbae doturavi? Audo erido na yai ainda anumbedo embomai atopasido eono gido etewa.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Ata wasiri berari eiwa idegesira awa, peroveta manemi God da Ove Gaiarida gaguritera awa bé arate.” Edo ambodani berari imo dodo adu tuputera.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ango edo embobo Iesu buritera, ami imo gisijido kundo pirisi maneda gisijiari bajina Caiaphas, ainda mandoda maunsitera. Edo yai ainda awa Aodarida atopapasigari de gisijijiegari de awa matu doregesitera.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Edo Peter aikeda imo ambo ambo edo pirisi maneda gisijiari bajinada mando guwada gupusina. Edo Peter guwa doda torido sima ari embobode anumbedo isite Iesu de ro ain eri awa gain esisina.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Edo pirisi babain de gisijijiegari de, Sanhedrin berari ami embo ainkainmi Iesu de bekumba ge pitawami karigaro gido imo daro betarate awa kakowa ero jijirisina.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ata da ji tambae. Edo ge pitawa karigari embo jiwaemi gundo ge tetero gositera, awaratako da ji tambae.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 sitera, “Embo emi sisina, ‘Nanemi God da oro kotopu bajina awa dedo sitedo tekago jiano erari tao, deguta tamonde (3)da doda.’”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Ango tetero pirisi maneda gisijiari bajinami erido Iesu de sisina, “Imo ge mina tainyae esita? Nongo edo embobo emi bekumba ge ito yaida karigeteri?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Ata Iesu ge da ji tae.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Ango tesiri Iesu mi mina ainde sisina, “Imo ro teta awa awara. Awarata nane imondemane tena, iji amboda, Embo da Mai awa God gorobadeda ipa beda anumbedo isimango utu porogada gupeiari gawa.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Ango edo pirisi maneda gisijiari bajinami ge awa ingido ainda ombarijiari topo jiri keretero sisina, “Embo emi God da daoda ge bebegae tesira! Ro awaembo kaenanemi karigari embo nenei kakowa ain eri? Giwo! Imomane boroko embo emi ge bebegae God da daoda tesiri ingewa.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Imomane ro kotembetevi?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Ango edo awamanemi ainda dombuda kosiwa edo ipa umbutu edo imo doritera. Edo neneimi ipa do bereya edo embo awa dedo
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 sitera, “Imo Keriso ango kotembeteta, awatedo teyo gore, imo ainmi desiri?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Edo iji ainde Peter awa mando arapada anumbedo isiri, buro gagara da (1) gundo ainde sisina, “Imo awa daedo Iesu Galili Embo ainde ima edo eteta.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Ata Peter imo akuta toreite embo berarida dombuda sisina, “Na imo ge ro tesi awa gain darena.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Edo amboda Peter idegedo mando guwada torari beda isiri, buro gagara neimi imo gido embomai itera awamanede sisina, “Embo eiwa ae Iesu Nasaret Embo ainde ima edo esira.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Ata tekago Peter mi imo akuta toreite sisina, “God da jisida gebé tena, na embo awa gae!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Edo borere aebé amboda, embobo demonda pepetegari itera ami Peter da yai gundo sitera, “Gebé, nakare gotera, imo daedo awa ouwamaneda da (1). Ito ge yavi ami karigeteira awa imo Galili embo.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Ango edo Peter tuturo edo ge ikanade sisina, “Na ge pitawa tana awa God mi na begá aina. God da jisida gebé tena, na embo awa gae!”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Edo Peter Iesu mi ainde ge sisina awa kotembesisina, “Kokora aoro tae gisida, iji tamonde (3) imo akuta toreite tata, ‘Embo awa na gae.’” Ango edo Peter dodo guwa beda idegedo dokotembarida memesi bajinabé bureite ji sisina.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.