Mateus 26
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARA
1 Ango edo Iesu ge berari eiwa tedo itae edo, ainda amboda ambodanide sisina,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Imomane gari deguta tote (2) itae ari awa God da Darutegari Bondo tuturo ara. Edo iji ainde Embo da Mai awa gitopo embomaida ipada piari oregada daro betaina.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Edo pirisi babain de Aodarida atopapasigari de Jew gisijijiegari de gundo pirisi maneda gisijiari bajina Caiaphas da mando bajinada doregesitera.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Edo awamane begata nonda ge pitawa tedo Iesu udumbedo kundo daro betaini awa jijiritera.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ata awamanemi sitera, “Embomaimi gido sinigambari ge bajinabé tedo gundo doregedo iwata tepotapo ara, awatedo kaena wasiri eiwa bondo ijide ainyae.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Edo iji ainde Iesu awa Betani nasida Simon da mandoda. Edo Simon awa embo ginimi tutupegari.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ango edo Iesu anumbedo indari indeite isiri, eutu da (1)mi sigi alebasita ainda un muno davede kundo gupusina. Edo awa mina bajinabé piedo bari rorae. Edo eutu ami un awa Iesu da kopuruda dodegesisina.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Ata iji angode ainda ambodanimi wasiri awa gido awamane sinigambari edo sitera, “Ro awaembo rorae eiwa usibesi eiri?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Un muno davede eiwa inono piari embo neimi ganu jiwae piedo bari tao. Ango edo ganu awa embomai rorae isisigaede piae esira.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 — ausente —
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 — ausente —
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 — ausente —
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Eiwa awa gebé imondemane tena, butu arapuda embomi bino dave eiwa karigeteite, wasiri ro eutu emi namonde esira awa daedo taro embomaimi gido kotembu kotembu edo ara.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Ango edo Iesu da embobo 12 ainda da (1), dao Judas Iscariot awa, pirisi babainda yai maunsisina.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Edo ami sisina, “Embo awa kundo itomane ipada piano namonde rorae ro piavi?” Ango tesiri gido awamanemi ganu silver 30 awa ajigedo ainde pipisitera.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ango etero iji ainde Judas tuturo edo iji bé nonde Iesu kundo awamaneda ipada piain awa gain edo esisina.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Ango edo Bread Badari Siwo Piaeda Bondo deguta tuturoda ainde, ambodani gundo Iesu de tedogositera, “Imo yai nonda nanekare God da Darutegari Bondo imo embo siya orote jipapa esi?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Edo ami sisina, “Nasi bajinada torido embo da (1) ainda yai maundo ainde tewo, ‘Atopatarimi sira, “Nato iji awa atutumbesira. Awatedo na ae nato ambodani de God da Darutegari Bondo awa ito mandoda indara.” ’”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ango tesiri ambodani Iesu mi ro orote sisina awa, kera edo Darutegari Bondo mando ainda siya esitera.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Edo iji wotesiri turo damodamo eiri Iesu ae ainda embobo 12de indari inain anumbesitera.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Edo iji angode awamane indari indero ami sisina, “Eiwa awa gebé imondemane tena, imomane da (1)mi na kundo gitopo emboda ipada piata.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Edo ge ango tesiri ambodani dubo vevera bajinabé esitera. Edo iji ainde awamane berari ainda da dami tuturo edo ainde sitera, “Badari, amo na rita?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Edo Iesu mi mina sisina, “Embo ainmi namonde daedo ainda bread jido teoda tu doda pasira, ami na kundo gitopo emboda ipada piaina.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Gebé, Embo da Mai betaina, matu God da Ove Gaiari dá gaguritera ango. Ata do ari embo ainde tena, ainmi Embo da Mai awa kundo gitopo emboda ipada piaina. Davebé awa ainda aimi embo awa dowae engisina.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Edo Judas, embo dá ain Iesu kundo gitopo emboda ipada piain eira, ami mina sisina, “Atopatari, amo na rita?”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Edo awamane indari indero Iesu mi bread kundo God ategedo engegegedo ambodanide piedo sisina, “Kundo injiwo. Eiwa nato tamo.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ango edo ami akou kundo God da yai ategari pisido awamanede pipisite sisina, “Imomane berari eiwa budo injiwo.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Waini eiwa awa nato ororo. Iji ainde na betana, ororo nato yaida edo wotari gido, God mi embomai jiwaeda jimbo bebegae awa kotembedo dowaina. Edo God mi nato ororomi ainda awara edo tari petari teka ainda embomai awaembo sirigaina.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Edo nane imondemane tena, na iji nei gurepida gama engo inainyae isiano jirari imondemane daedo teka awa inana, Mamo natoda gisijiari yai.” |alt="Jesus presents cup of new covenant" src="CN01804B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="26:29"
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ango edo awamane yami God dasiga edo idegedo Olive de Pejida maunsitera.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ango edo Iesu mi awamanede sisina, “Muyae boroko einde imomane berari itomane gebé ari nato yai awa dowawo wotaina, aindabé God da Ove Gaiarida tari isira eiwa:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Ata amboda God mi na jiari erana, edo imomane mambae gisida, na yai Galili ainda mamana.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Edo Peter mi Iesu de mina sisina, “Embo berarimi wasiri ro ito yaida idegari gido awamaneda gebé ari ito yai dowaro wotaina, awarata nanemi nato gebé ari ito yai mana dowano wotaina.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Edo Iesu mi ainde sisina, “Eiwa awa gebé imonde tena, muyae boroko kokora jianda aoro tae gisida, iji tamonde (3) imo akuta toreite tata, ‘Embo awa na gae.’”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Ata Peter mi ainde sisina, “Edo na imonde daedo daro betanate tara, na mana akuta toreite imo gae tana.” Edo ambodani nenei berarimi ge dá ango sitera.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ango edo Iesu ae ainda ambodani de yai Gesemani ainda maunsitera. Edo ami awamanede sisina, “Imomane einda anumbedo isiwo. Na imango ounda benunu tane.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Edo Iesu Peter de Zebedee da mamai tote (2)de budo awamanede daedo maundo, edo imo tuturo edo dubo vevera edo do buriya esisina.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Na dubo vevera bajinabé burena, na betena ango. Einda namonde daedo isite simagewo.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Edo imo saka iaragedo ainda tamo butuda augedo durudo dombu butu kenada benunu sisina, “O Mamo nato, edo imo ari tao ari gido, memesida akou eiwa nato yai dodo kumbuyo. Awarata nane jipapa ena ango ainyae, ata ine jipapa eta.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Edo imo gundo ainda ambodani tamonde (3) awa jitao avero gosisina, edo Peter de sisina, “Imomane namonde daedo ora da (1)bé awa simagari tao ae!
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Simageteite benunu tewo. Imomane bawarida durove. Asisi itomane bawari daginegari jipapa eira, ata itomane tamopisi awa burau eira.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ango tedo imo tenda overegedo maundo benunu sisina, “O Mamo nato, edo memesida akou eiwa, inanate siteta awa, imo nato yai dodo kumbari tao ae, ito jipapa awa eyo.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Edo Iesu tenda overegedo gundo ainda ambodani jisi gundedo itari tao ae jitao avero gosisina.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Edo imo awamane tuturoda iji tote (2) dodo maundo benunu sisina ango, tenda maundo benunu dá awa sisina.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ango edo Iesu overegedo ainda ambodanida yai gundo awamanede sisina, “Imomane matawa jitao aveite edo oena apevita? Giwo! Iji aikae esira, edo Embo da Mai awa kundo embo bebegaeda ipada piain eira.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Eriwo, kaena mambore! Giwo, embo na gitopo emboda ipada piaina awa, matu gumbira eire!”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Edo Iesu matawa ge site isiri, boraebé Judas, Iesu da embo 12 ainda da (1), ami embobo jisi bajina awamaneda kasiwo de tasinya de kumbero daedo gupusina. Awamane awa pirisi babain de Jew gisijijiegari demi pipisitera.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Edo embo Iesu kundo ainda gitopoda ipada piaina, ami kariwa matu siya edo awamanede tesiri gositera, “Embo nane ategedo opoda munegana, embo awawa kumbuwo!”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Edo boraebé Judas gundo Iesu de sisina, “Oro, Oro, Atopatari!” edo opoda munegesisina. |alt="Judas betrays Jesus with a kiss" src="CN01812B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="26:49"
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ata Iesu mi embo ainde sisina, “Otawo, imo ro ain gumbesi?”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Edo ango ero boraebé Iesu da ambodani da (1)mi ipa piedo ainda kasiwo worugedo budo pirisi maneda gisijiari bajinada buro emboda dengoro da (1) awa dedo kautugesisina.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ango esiri Iesu mi embo ainde sisina, “Kasiwo ito ainda yaida tenda pie. Embo berari ainmi kasiwo kumbara awa kasiwomi daro betara.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Imo gaeta? Na inono Mamo natode tedogano ami namonde burigibé itoro ari anelamane jisi 12 daginegari awa piari gumbara.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ata edo nane ango ana awa, God da Ove Gaiarida ge isira awa nongo edo idegedo bé aini?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Edo iji ainde Iesu mi embo jisijisi ainmi imo jido buritera awamanede sisina, “Imomane na beono embo beyaebé ango baintedo kasiwo de tasinya de gumbarago etewa. Ro embo imomane oro kotopu bajinada na kumbae doturavi? Audo erido na yai ainda anumbedo embomai atopasido eono gido etewa.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Ata wasiri berari eiwa idegesira awa, peroveta manemi God da Ove Gaiarida gaguritera awa bé arate.” Edo ambodani berari imo dodo adu tuputera.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Ango edo embobo Iesu buritera, ami imo gisijido kundo pirisi maneda gisijiari bajina Caiaphas, ainda mandoda maunsitera. Edo yai ainda awa Aodarida atopapasigari de gisijijiegari de awa matu doregesitera.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Edo Peter aikeda imo ambo ambo edo pirisi maneda gisijiari bajinada mando guwada gupusina. Edo Peter guwa doda torido sima ari embobode anumbedo isite Iesu de ro ain eri awa gain esisina.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Edo pirisi babain de gisijijiegari de, Sanhedrin berari ami embo ainkainmi Iesu de bekumba ge pitawami karigaro gido imo daro betarate awa kakowa ero jijirisina.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Ata da ji tambae. Edo ge pitawa karigari embo jiwaemi gundo ge tetero gositera, awaratako da ji tambae.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 sitera, “Embo emi sisina, ‘Nanemi God da oro kotopu bajina awa dedo sitedo tekago jiano erari tao, deguta tamonde (3)da doda.’”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ango tetero pirisi maneda gisijiari bajinami erido Iesu de sisina, “Imo ge mina tainyae esita? Nongo edo embobo emi bekumba ge ito yaida karigeteri?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Ata Iesu ge da ji tae.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ango tesiri Iesu mi mina ainde sisina, “Imo ro teta awa awara. Awarata nane imondemane tena, iji amboda, Embo da Mai awa God gorobadeda ipa beda anumbedo isimango utu porogada gupeiari gawa.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ango edo pirisi maneda gisijiari bajinami ge awa ingido ainda ombarijiari topo jiri keretero sisina, “Embo emi God da daoda ge bebegae tesira! Ro awaembo kaenanemi karigari embo nenei kakowa ain eri? Giwo! Imomane boroko embo emi ge bebegae God da daoda tesiri ingewa.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Imomane ro kotembetevi?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ango edo awamanemi ainda dombuda kosiwa edo ipa umbutu edo imo doritera. Edo neneimi ipa do bereya edo embo awa dedo
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 sitera, “Imo Keriso ango kotembeteta, awatedo teyo gore, imo ainmi desiri?”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Edo iji ainde Peter awa mando arapada anumbedo isiri, buro gagara da (1) gundo ainde sisina, “Imo awa daedo Iesu Galili Embo ainde ima edo eteta.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Ata Peter imo akuta toreite embo berarida dombuda sisina, “Na imo ge ro tesi awa gain darena.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Edo amboda Peter idegedo mando guwada torari beda isiri, buro gagara neimi imo gido embomai itera awamanede sisina, “Embo eiwa ae Iesu Nasaret Embo ainde ima edo esira.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ata tekago Peter mi imo akuta toreite sisina, “God da jisida gebé tena, na embo awa gae!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Edo borere aebé amboda, embobo demonda pepetegari itera ami Peter da yai gundo sitera, “Gebé, nakare gotera, imo daedo awa ouwamaneda da (1). Ito ge yavi ami karigeteira awa imo Galili embo.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Ango edo Peter tuturo edo ge ikanade sisina, “Na ge pitawa tana awa God mi na begá aina. God da jisida gebé tena, na embo awa gae!”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Edo Peter Iesu mi ainde ge sisina awa kotembesisina, “Kokora aoro tae gisida, iji tamonde (3) imo akuta toreite tata, ‘Embo awa na gae.’” Ango edo Peter dodo guwa beda idegedo dokotembarida memesi bajinabé bureite ji sisina.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.