Mateus 26
God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH
1 Ango edo Iesu ge berari eiwa tedo itae edo, ainda amboda ambodanide sisina,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Imomane gari deguta tote (2) itae ari awa God da Darutegari Bondo tuturo ara. Edo iji ainde Embo da Mai awa gitopo embomaida ipada piari oregada daro betaina.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Edo pirisi babain de Aodarida atopapasigari de Jew gisijijiegari de gundo pirisi maneda gisijiari bajina Caiaphas da mando bajinada doregesitera.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Edo awamane begata nonda ge pitawa tedo Iesu udumbedo kundo daro betaini awa jijiritera.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ata awamanemi sitera, “Embomaimi gido sinigambari ge bajinabé tedo gundo doregedo iwata tepotapo ara, awatedo kaena wasiri eiwa bondo ijide ainyae.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Edo iji ainde Iesu awa Betani nasida Simon da mandoda. Edo Simon awa embo ginimi tutupegari.
6 — ausente —
7 Ango edo Iesu anumbedo indari indeite isiri, eutu da (1)mi sigi alebasita ainda un muno davede kundo gupusina. Edo awa mina bajinabé piedo bari rorae. Edo eutu ami un awa Iesu da kopuruda dodegesisina.
7 — ausente —
8 Ata iji angode ainda ambodanimi wasiri awa gido awamane sinigambari edo sitera, “Ro awaembo rorae eiwa usibesi eiri?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Un muno davede eiwa inono piari embo neimi ganu jiwae piedo bari tao. Ango edo ganu awa embomai rorae isisigaede piae esira.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 — ausente —
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 — ausente —
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 — ausente —
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Eiwa awa gebé imondemane tena, butu arapuda embomi bino dave eiwa karigeteite, wasiri ro eutu emi namonde esira awa daedo taro embomaimi gido kotembu kotembu edo ara.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Ango edo Iesu da embobo 12 ainda da (1), dao Judas Iscariot awa, pirisi babainda yai maunsisina.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Edo ami sisina, “Embo awa kundo itomane ipada piano namonde rorae ro piavi?” Ango tesiri gido awamanemi ganu silver 30 awa ajigedo ainde pipisitera.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Ango etero iji ainde Judas tuturo edo iji bé nonde Iesu kundo awamaneda ipada piain awa gain edo esisina.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Ango edo Bread Badari Siwo Piaeda Bondo deguta tuturoda ainde, ambodani gundo Iesu de tedogositera, “Imo yai nonda nanekare God da Darutegari Bondo imo embo siya orote jipapa esi?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Edo ami sisina, “Nasi bajinada torido embo da (1) ainda yai maundo ainde tewo, ‘Atopatarimi sira, “Nato iji awa atutumbesira. Awatedo na ae nato ambodani de God da Darutegari Bondo awa ito mandoda indara.” ’”
18 Ele respondeu:
19 Ango tesiri ambodani Iesu mi ro orote sisina awa, kera edo Darutegari Bondo mando ainda siya esitera.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Edo iji wotesiri turo damodamo eiri Iesu ae ainda embobo 12de indari inain anumbesitera.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Edo iji angode awamane indari indero ami sisina, “Eiwa awa gebé imondemane tena, imomane da (1)mi na kundo gitopo emboda ipada piata.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Edo ge ango tesiri ambodani dubo vevera bajinabé esitera. Edo iji ainde awamane berari ainda da dami tuturo edo ainde sitera, “Badari, amo na rita?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Edo Iesu mi mina sisina, “Embo ainmi namonde daedo ainda bread jido teoda tu doda pasira, ami na kundo gitopo emboda ipada piaina.
23 Jesus respondeu:
24 Gebé, Embo da Mai betaina, matu God da Ove Gaiari dá gaguritera ango. Ata do ari embo ainde tena, ainmi Embo da Mai awa kundo gitopo emboda ipada piaina. Davebé awa ainda aimi embo awa dowae engisina.”
24 Pois o
25 Edo Judas, embo dá ain Iesu kundo gitopo emboda ipada piain eira, ami mina sisina, “Atopatari, amo na rita?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Edo awamane indari indero Iesu mi bread kundo God ategedo engegegedo ambodanide piedo sisina, “Kundo injiwo. Eiwa nato tamo.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Ango edo ami akou kundo God da yai ategari pisido awamanede pipisite sisina, “Imomane berari eiwa budo injiwo.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Waini eiwa awa nato ororo. Iji ainde na betana, ororo nato yaida edo wotari gido, God mi embomai jiwaeda jimbo bebegae awa kotembedo dowaina. Edo God mi nato ororomi ainda awara edo tari petari teka ainda embomai awaembo sirigaina.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Edo nane imondemane tena, na iji nei gurepida gama engo inainyae isiano jirari imondemane daedo teka awa inana, Mamo natoda gisijiari yai.” |alt="Jesus presents cup of new covenant" src="CN01804B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="26:29"
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Ango edo awamane yami God dasiga edo idegedo Olive de Pejida maunsitera.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Ango edo Iesu mi awamanede sisina, “Muyae boroko einde imomane berari itomane gebé ari nato yai awa dowawo wotaina, aindabé God da Ove Gaiarida tari isira eiwa:
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Ata amboda God mi na jiari erana, edo imomane mambae gisida, na yai Galili ainda mamana.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Edo Peter mi Iesu de mina sisina, “Embo berarimi wasiri ro ito yaida idegari gido awamaneda gebé ari ito yai dowaro wotaina, awarata nanemi nato gebé ari ito yai mana dowano wotaina.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Edo Iesu mi ainde sisina, “Eiwa awa gebé imonde tena, muyae boroko kokora jianda aoro tae gisida, iji tamonde (3) imo akuta toreite tata, ‘Embo awa na gae.’”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ata Peter mi ainde sisina, “Edo na imonde daedo daro betanate tara, na mana akuta toreite imo gae tana.” Edo ambodani nenei berarimi ge dá ango sitera.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Ango edo Iesu ae ainda ambodani de yai Gesemani ainda maunsitera. Edo ami awamanede sisina, “Imomane einda anumbedo isiwo. Na imango ounda benunu tane.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Edo Iesu Peter de Zebedee da mamai tote (2)de budo awamanede daedo maundo, edo imo tuturo edo dubo vevera edo do buriya esisina.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Na dubo vevera bajinabé burena, na betena ango. Einda namonde daedo isite simagewo.”
38 e disse a eles:
39 Edo imo saka iaragedo ainda tamo butuda augedo durudo dombu butu kenada benunu sisina, “O Mamo nato, edo imo ari tao ari gido, memesida akou eiwa nato yai dodo kumbuyo. Awarata nane jipapa ena ango ainyae, ata ine jipapa eta.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Edo imo gundo ainda ambodani tamonde (3) awa jitao avero gosisina, edo Peter de sisina, “Imomane namonde daedo ora da (1)bé awa simagari tao ae!
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Simageteite benunu tewo. Imomane bawarida durove. Asisi itomane bawari daginegari jipapa eira, ata itomane tamopisi awa burau eira.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Ango tedo imo tenda overegedo maundo benunu sisina, “O Mamo nato, edo memesida akou eiwa, inanate siteta awa, imo nato yai dodo kumbari tao ae, ito jipapa awa eyo.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Edo Iesu tenda overegedo gundo ainda ambodani jisi gundedo itari tao ae jitao avero gosisina.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Edo imo awamane tuturoda iji tote (2) dodo maundo benunu sisina ango, tenda maundo benunu dá awa sisina.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ango edo Iesu overegedo ainda ambodanida yai gundo awamanede sisina, “Imomane matawa jitao aveite edo oena apevita? Giwo! Iji aikae esira, edo Embo da Mai awa kundo embo bebegaeda ipada piain eira.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Eriwo, kaena mambore! Giwo, embo na gitopo emboda ipada piaina awa, matu gumbira eire!”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Edo Iesu matawa ge site isiri, boraebé Judas, Iesu da embo 12 ainda da (1), ami embobo jisi bajina awamaneda kasiwo de tasinya de kumbero daedo gupusina. Awamane awa pirisi babain de Jew gisijijiegari demi pipisitera.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Edo embo Iesu kundo ainda gitopoda ipada piaina, ami kariwa matu siya edo awamanede tesiri gositera, “Embo nane ategedo opoda munegana, embo awawa kumbuwo!”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Edo boraebé Judas gundo Iesu de sisina, “Oro, Oro, Atopatari!” edo opoda munegesisina. |alt="Judas betrays Jesus with a kiss" src="CN01812B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="26:49"
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Ata Iesu mi embo ainde sisina, “Otawo, imo ro ain gumbesi?”
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Edo ango ero boraebé Iesu da ambodani da (1)mi ipa piedo ainda kasiwo worugedo budo pirisi maneda gisijiari bajinada buro emboda dengoro da (1) awa dedo kautugesisina.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Ango esiri Iesu mi embo ainde sisina, “Kasiwo ito ainda yaida tenda pie. Embo berari ainmi kasiwo kumbara awa kasiwomi daro betara.
52 Aí Jesus disse:
53 Imo gaeta? Na inono Mamo natode tedogano ami namonde burigibé itoro ari anelamane jisi 12 daginegari awa piari gumbara.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Ata edo nane ango ana awa, God da Ove Gaiarida ge isira awa nongo edo idegedo bé aini?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Edo iji ainde Iesu mi embo jisijisi ainmi imo jido buritera awamanede sisina, “Imomane na beono embo beyaebé ango baintedo kasiwo de tasinya de gumbarago etewa. Ro embo imomane oro kotopu bajinada na kumbae doturavi? Audo erido na yai ainda anumbedo embomai atopasido eono gido etewa.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Ata wasiri berari eiwa idegesira awa, peroveta manemi God da Ove Gaiarida gaguritera awa bé arate.” Edo ambodani berari imo dodo adu tuputera.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Ango edo embobo Iesu buritera, ami imo gisijido kundo pirisi maneda gisijiari bajina Caiaphas, ainda mandoda maunsitera. Edo yai ainda awa Aodarida atopapasigari de gisijijiegari de awa matu doregesitera.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Edo Peter aikeda imo ambo ambo edo pirisi maneda gisijiari bajinada mando guwada gupusina. Edo Peter guwa doda torido sima ari embobode anumbedo isite Iesu de ro ain eri awa gain esisina.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Edo pirisi babain de gisijijiegari de, Sanhedrin berari ami embo ainkainmi Iesu de bekumba ge pitawami karigaro gido imo daro betarate awa kakowa ero jijirisina.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Ata da ji tambae. Edo ge pitawa karigari embo jiwaemi gundo ge tetero gositera, awaratako da ji tambae.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 sitera, “Embo emi sisina, ‘Nanemi God da oro kotopu bajina awa dedo sitedo tekago jiano erari tao, deguta tamonde (3)da doda.’”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Ango tetero pirisi maneda gisijiari bajinami erido Iesu de sisina, “Imo ge mina tainyae esita? Nongo edo embobo emi bekumba ge ito yaida karigeteri?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Ata Iesu ge da ji tae.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Ango tesiri Iesu mi mina ainde sisina, “Imo ro teta awa awara. Awarata nane imondemane tena, iji amboda, Embo da Mai awa God gorobadeda ipa beda anumbedo isimango utu porogada gupeiari gawa.”
64 Jesus respondeu:
65 Ango edo pirisi maneda gisijiari bajinami ge awa ingido ainda ombarijiari topo jiri keretero sisina, “Embo emi God da daoda ge bebegae tesira! Ro awaembo kaenanemi karigari embo nenei kakowa ain eri? Giwo! Imomane boroko embo emi ge bebegae God da daoda tesiri ingewa.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Imomane ro kotembetevi?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Ango edo awamanemi ainda dombuda kosiwa edo ipa umbutu edo imo doritera. Edo neneimi ipa do bereya edo embo awa dedo
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 sitera, “Imo Keriso ango kotembeteta, awatedo teyo gore, imo ainmi desiri?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Edo iji ainde Peter awa mando arapada anumbedo isiri, buro gagara da (1) gundo ainde sisina, “Imo awa daedo Iesu Galili Embo ainde ima edo eteta.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Ata Peter imo akuta toreite embo berarida dombuda sisina, “Na imo ge ro tesi awa gain darena.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Edo amboda Peter idegedo mando guwada torari beda isiri, buro gagara neimi imo gido embomai itera awamanede sisina, “Embo eiwa ae Iesu Nasaret Embo ainde ima edo esira.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Ata tekago Peter mi imo akuta toreite sisina, “God da jisida gebé tena, na embo awa gae!”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Edo borere aebé amboda, embobo demonda pepetegari itera ami Peter da yai gundo sitera, “Gebé, nakare gotera, imo daedo awa ouwamaneda da (1). Ito ge yavi ami karigeteira awa imo Galili embo.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Ango edo Peter tuturo edo ge ikanade sisina, “Na ge pitawa tana awa God mi na begá aina. God da jisida gebé tena, na embo awa gae!”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Edo Peter Iesu mi ainde ge sisina awa kotembesisina, “Kokora aoro tae gisida, iji tamonde (3) imo akuta toreite tata, ‘Embo awa na gae.’” Ango edo Peter dodo guwa beda idegedo dokotembarida memesi bajinabé bureite ji sisina.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.