Mateus 26

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ango edo Iesu ge berari eiwa tedo itae edo, ainda amboda ambodanide sisina,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Imomane gari deguta tote (2) itae ari awa God da Darutegari Bondo tuturo ara. Edo iji ainde Embo da Mai awa gitopo embomaida ipada piari oregada daro betaina.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Edo pirisi babain de Aodarida atopapasigari de Jew gisijijiegari de gundo pirisi maneda gisijiari bajina Caiaphas da mando bajinada doregesitera.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Edo awamane begata nonda ge pitawa tedo Iesu udumbedo kundo daro betaini awa jijiritera.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Ata awamanemi sitera, “Embomaimi gido sinigambari ge bajinabé tedo gundo doregedo iwata tepotapo ara, awatedo kaena wasiri eiwa bondo ijide ainyae.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Edo iji ainde Iesu awa Betani nasida Simon da mandoda. Edo Simon awa embo ginimi tutupegari.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ango edo Iesu anumbedo indari indeite isiri, eutu da (1)mi sigi alebasita ainda un muno davede kundo gupusina. Edo awa mina bajinabé piedo bari rorae. Edo eutu ami un awa Iesu da kopuruda dodegesisina.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Ata iji angode ainda ambodanimi wasiri awa gido awamane sinigambari edo sitera, “Ro awaembo rorae eiwa usibesi eiri?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Un muno davede eiwa inono piari embo neimi ganu jiwae piedo bari tao. Ango edo ganu awa embomai rorae isisigaede piae esira.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 — ausente —
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 — ausente —
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 — ausente —
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Eiwa awa gebé imondemane tena, butu arapuda embomi bino dave eiwa karigeteite, wasiri ro eutu emi namonde esira awa daedo taro embomaimi gido kotembu kotembu edo ara.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Ango edo Iesu da embobo 12 ainda da (1), dao Judas Iscariot awa, pirisi babainda yai maunsisina.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Edo ami sisina, “Embo awa kundo itomane ipada piano namonde rorae ro piavi?” Ango tesiri gido awamanemi ganu silver 30 awa ajigedo ainde pipisitera.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Ango etero iji ainde Judas tuturo edo iji bé nonde Iesu kundo awamaneda ipada piain awa gain edo esisina.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Ango edo Bread Badari Siwo Piaeda Bondo deguta tuturoda ainde, ambodani gundo Iesu de tedogositera, “Imo yai nonda nanekare God da Darutegari Bondo imo embo siya orote jipapa esi?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Edo ami sisina, “Nasi bajinada torido embo da (1) ainda yai maundo ainde tewo, ‘Atopatarimi sira, “Nato iji awa atutumbesira. Awatedo na ae nato ambodani de God da Darutegari Bondo awa ito mandoda indara.” ’”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Ango tesiri ambodani Iesu mi ro orote sisina awa, kera edo Darutegari Bondo mando ainda siya esitera.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Edo iji wotesiri turo damodamo eiri Iesu ae ainda embobo 12de indari inain anumbesitera.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Edo iji angode awamane indari indero ami sisina, “Eiwa awa gebé imondemane tena, imomane da (1)mi na kundo gitopo emboda ipada piata.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Edo ge ango tesiri ambodani dubo vevera bajinabé esitera. Edo iji ainde awamane berari ainda da dami tuturo edo ainde sitera, “Badari, amo na rita?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Edo Iesu mi mina sisina, “Embo ainmi namonde daedo ainda bread jido teoda tu doda pasira, ami na kundo gitopo emboda ipada piaina.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Gebé, Embo da Mai betaina, matu God da Ove Gaiari dá gaguritera ango. Ata do ari embo ainde tena, ainmi Embo da Mai awa kundo gitopo emboda ipada piaina. Davebé awa ainda aimi embo awa dowae engisina.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Edo Judas, embo dá ain Iesu kundo gitopo emboda ipada piain eira, ami mina sisina, “Atopatari, amo na rita?”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Edo awamane indari indero Iesu mi bread kundo God ategedo engegegedo ambodanide piedo sisina, “Kundo injiwo. Eiwa nato tamo.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Ango edo ami akou kundo God da yai ategari pisido awamanede pipisite sisina, “Imomane berari eiwa budo injiwo.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Waini eiwa awa nato ororo. Iji ainde na betana, ororo nato yaida edo wotari gido, God mi embomai jiwaeda jimbo bebegae awa kotembedo dowaina. Edo God mi nato ororomi ainda awara edo tari petari teka ainda embomai awaembo sirigaina.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Edo nane imondemane tena, na iji nei gurepida gama engo inainyae isiano jirari imondemane daedo teka awa inana, Mamo natoda gisijiari yai.” |alt="Jesus presents cup of new covenant" src="CN01804B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="26:29"
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Ango edo awamane yami God dasiga edo idegedo Olive de Pejida maunsitera.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ango edo Iesu mi awamanede sisina, “Muyae boroko einde imomane berari itomane gebé ari nato yai awa dowawo wotaina, aindabé God da Ove Gaiarida tari isira eiwa:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ata amboda God mi na jiari erana, edo imomane mambae gisida, na yai Galili ainda mamana.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Edo Peter mi Iesu de mina sisina, “Embo berarimi wasiri ro ito yaida idegari gido awamaneda gebé ari ito yai dowaro wotaina, awarata nanemi nato gebé ari ito yai mana dowano wotaina.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Edo Iesu mi ainde sisina, “Eiwa awa gebé imonde tena, muyae boroko kokora jianda aoro tae gisida, iji tamonde (3) imo akuta toreite tata, ‘Embo awa na gae.’”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Ata Peter mi ainde sisina, “Edo na imonde daedo daro betanate tara, na mana akuta toreite imo gae tana.” Edo ambodani nenei berarimi ge dá ango sitera.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ango edo Iesu ae ainda ambodani de yai Gesemani ainda maunsitera. Edo ami awamanede sisina, “Imomane einda anumbedo isiwo. Na imango ounda benunu tane.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Edo Iesu Peter de Zebedee da mamai tote (2)de budo awamanede daedo maundo, edo imo tuturo edo dubo vevera edo do buriya esisina.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Na dubo vevera bajinabé burena, na betena ango. Einda namonde daedo isite simagewo.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Edo imo saka iaragedo ainda tamo butuda augedo durudo dombu butu kenada benunu sisina, “O Mamo nato, edo imo ari tao ari gido, memesida akou eiwa nato yai dodo kumbuyo. Awarata nane jipapa ena ango ainyae, ata ine jipapa eta.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Edo imo gundo ainda ambodani tamonde (3) awa jitao avero gosisina, edo Peter de sisina, “Imomane namonde daedo ora da (1)bé awa simagari tao ae!
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Simageteite benunu tewo. Imomane bawarida durove. Asisi itomane bawari daginegari jipapa eira, ata itomane tamopisi awa burau eira.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Ango tedo imo tenda overegedo maundo benunu sisina, “O Mamo nato, edo memesida akou eiwa, inanate siteta awa, imo nato yai dodo kumbari tao ae, ito jipapa awa eyo.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Edo Iesu tenda overegedo gundo ainda ambodani jisi gundedo itari tao ae jitao avero gosisina.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Edo imo awamane tuturoda iji tote (2) dodo maundo benunu sisina ango, tenda maundo benunu dá awa sisina.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ango edo Iesu overegedo ainda ambodanida yai gundo awamanede sisina, “Imomane matawa jitao aveite edo oena apevita? Giwo! Iji aikae esira, edo Embo da Mai awa kundo embo bebegaeda ipada piain eira.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Eriwo, kaena mambore! Giwo, embo na gitopo emboda ipada piaina awa, matu gumbira eire!”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Edo Iesu matawa ge site isiri, boraebé Judas, Iesu da embo 12 ainda da (1), ami embobo jisi bajina awamaneda kasiwo de tasinya de kumbero daedo gupusina. Awamane awa pirisi babain de Jew gisijijiegari demi pipisitera.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Edo embo Iesu kundo ainda gitopoda ipada piaina, ami kariwa matu siya edo awamanede tesiri gositera, “Embo nane ategedo opoda munegana, embo awawa kumbuwo!”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Edo boraebé Judas gundo Iesu de sisina, “Oro, Oro, Atopatari!” edo opoda munegesisina. |alt="Judas betrays Jesus with a kiss" src="CN01812B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="26:49"
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Ata Iesu mi embo ainde sisina, “Otawo, imo ro ain gumbesi?”
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Edo ango ero boraebé Iesu da ambodani da (1)mi ipa piedo ainda kasiwo worugedo budo pirisi maneda gisijiari bajinada buro emboda dengoro da (1) awa dedo kautugesisina.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ango esiri Iesu mi embo ainde sisina, “Kasiwo ito ainda yaida tenda pie. Embo berari ainmi kasiwo kumbara awa kasiwomi daro betara.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Imo gaeta? Na inono Mamo natode tedogano ami namonde burigibé itoro ari anelamane jisi 12 daginegari awa piari gumbara.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Ata edo nane ango ana awa, God da Ove Gaiarida ge isira awa nongo edo idegedo bé aini?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Edo iji ainde Iesu mi embo jisijisi ainmi imo jido buritera awamanede sisina, “Imomane na beono embo beyaebé ango baintedo kasiwo de tasinya de gumbarago etewa. Ro embo imomane oro kotopu bajinada na kumbae doturavi? Audo erido na yai ainda anumbedo embomai atopasido eono gido etewa.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Ata wasiri berari eiwa idegesira awa, peroveta manemi God da Ove Gaiarida gaguritera awa bé arate.” Edo ambodani berari imo dodo adu tuputera.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ango edo embobo Iesu buritera, ami imo gisijido kundo pirisi maneda gisijiari bajina Caiaphas, ainda mandoda maunsitera. Edo yai ainda awa Aodarida atopapasigari de gisijijiegari de awa matu doregesitera.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Edo Peter aikeda imo ambo ambo edo pirisi maneda gisijiari bajinada mando guwada gupusina. Edo Peter guwa doda torido sima ari embobode anumbedo isite Iesu de ro ain eri awa gain esisina.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Edo pirisi babain de gisijijiegari de, Sanhedrin berari ami embo ainkainmi Iesu de bekumba ge pitawami karigaro gido imo daro betarate awa kakowa ero jijirisina.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ata da ji tambae. Edo ge pitawa karigari embo jiwaemi gundo ge tetero gositera, awaratako da ji tambae.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 sitera, “Embo emi sisina, ‘Nanemi God da oro kotopu bajina awa dedo sitedo tekago jiano erari tao, deguta tamonde (3)da doda.’”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Ango tetero pirisi maneda gisijiari bajinami erido Iesu de sisina, “Imo ge mina tainyae esita? Nongo edo embobo emi bekumba ge ito yaida karigeteri?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Ata Iesu ge da ji tae.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Ango tesiri Iesu mi mina ainde sisina, “Imo ro teta awa awara. Awarata nane imondemane tena, iji amboda, Embo da Mai awa God gorobadeda ipa beda anumbedo isimango utu porogada gupeiari gawa.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Ango edo pirisi maneda gisijiari bajinami ge awa ingido ainda ombarijiari topo jiri keretero sisina, “Embo emi God da daoda ge bebegae tesira! Ro awaembo kaenanemi karigari embo nenei kakowa ain eri? Giwo! Imomane boroko embo emi ge bebegae God da daoda tesiri ingewa.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Imomane ro kotembetevi?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Ango edo awamanemi ainda dombuda kosiwa edo ipa umbutu edo imo doritera. Edo neneimi ipa do bereya edo embo awa dedo
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 sitera, “Imo Keriso ango kotembeteta, awatedo teyo gore, imo ainmi desiri?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Edo iji ainde Peter awa mando arapada anumbedo isiri, buro gagara da (1) gundo ainde sisina, “Imo awa daedo Iesu Galili Embo ainde ima edo eteta.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Ata Peter imo akuta toreite embo berarida dombuda sisina, “Na imo ge ro tesi awa gain darena.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Edo amboda Peter idegedo mando guwada torari beda isiri, buro gagara neimi imo gido embomai itera awamanede sisina, “Embo eiwa ae Iesu Nasaret Embo ainde ima edo esira.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Ata tekago Peter mi imo akuta toreite sisina, “God da jisida gebé tena, na embo awa gae!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Edo borere aebé amboda, embobo demonda pepetegari itera ami Peter da yai gundo sitera, “Gebé, nakare gotera, imo daedo awa ouwamaneda da (1). Ito ge yavi ami karigeteira awa imo Galili embo.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Ango edo Peter tuturo edo ge ikanade sisina, “Na ge pitawa tana awa God mi na begá aina. God da jisida gebé tena, na embo awa gae!”
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Edo Peter Iesu mi ainde ge sisina awa kotembesisina, “Kokora aoro tae gisida, iji tamonde (3) imo akuta toreite tata, ‘Embo awa na gae.’” Ango edo Peter dodo guwa beda idegedo dokotembarida memesi bajinabé bureite ji sisina.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.