Mateus 25

God da Ge Wasiride (BHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Edo utuda gisijiari awa engo aina. Iji da (1)de eutu teteka 10mi awamaneda keimo da da kundo idegedo jimbari tutu awa tamain maunsitera.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Edo awamane ipa da (5) awa dubogari, edo ipa da (5) awa kotembari itae.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Edo kotembari itae ami awamaneda keimo kundo maunsitera, ta gama deposi sigida awa kundo mambae.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Ata dubogari ami awamaneda keimo ae gama deposi sigida gerigari de kundo maunsitera.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Ata jimbari tutu gumbae iji borerebé esiri awamane jitao dein edo jitao autera.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Edo muyae toropuda ainda gumbari awa aorogatedo sisina, ‘Eire giwo! Jimbari tutu gupeira. Eriwo idegedo embo awa tambave!’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 “Ango edo eutu teteka berari erido awamaneda keimo siya esitera.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Edo awamane kotembari itae ami awamane dubogari ainde sitera, ‘Natokare keimo aikae akeimbara. Awatedo itomane gama sakami nakare kondade edo piewo bore.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 “Ata dubogari ami ge mina sitera, ‘Ango ae. Gama eiwa ingenamonde inono ari tao ae. Awarata gama oriari emboda yai mambuwo itomane topo oriave.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 “Ata awamane gama teka ori aintedo mauntero jimbari tutu awa gupusina. Edo eutu teteka matu siya ari, awamane awa ae embo ainde jimbari bondoda totoritera. Ango edo manguro jijitera.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “Edo ainda amboda, eutu teteka neneimi daedo gundo sitera, ‘O badari, badari, natokare yaida manguro pirige!’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 “Ata ami ge mina sisina, ‘Eiwa awa gebé imondemane tena, na imomane gae.’ ”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Edo Iesu sisina, “Deguta rori ko ora rori Embo da Mai gumaina awa imomane gae. Awatedo simageteite isiwo!
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Edo tekago utuda gisijiari awa engo aina. Iji da (1)de embo da (1)mi yai aikeda pepeta edo mamain ari, ami ainda buro embobo dao tesiri gumbero awamanede ainda ganu awa sima orote pipisisina.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Edo embo da (1) buro ari ganu bajinabé bajina sima arate ainde awa, 5,000 kina pipisisina. Edo embo nei buro ari ganu bajinabé sima arate ainde awa, 2,000 kina pipisisina. Edo embo nei da (1) buro ari ganu bajina sima arate ainde awa 1,000 kina pipisisina. Edo dá awamaneda inono arida tega gosite ango pipisisina. Ango edo burigibé dodo imo pepetada maunsisina.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Ango edo embo 5,000 kina burisina, ami kundo maundo buro edo 5,000 kina nei awa burisina.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Edo dá ango, embo 2,000 kina burisina, ami kundo maundo buro edo 2,000 kina nei awa burisina.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Ata embo 1,000 kina burisina, ami maundo uro butuda duredo ainda badarida ganu awa goiedo onjigesisina.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Edo iji riboribé itae esiri amboda buro emboboda badari awa egenembedo gundo sisina, ganu awa ine gisi pipisisina edo ganu nenei awamane buritera awa berari kundo gundo dada aro udugedo garate.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Edo embo 5,000 kina burisina awa 5,000 kina nei kundo gundo sisina, ‘Badari, imo 5,000 kina namonde pipisiteta. Giyoǃ Na buro edo 5,000 kina nei daedo kundo gumena.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 “Edo ainda badarimi embo ainde sisina, ‘Buro dave eteta. Imo awa buro embo dave edo gebé ari. Ine rorae indewae awa gebémi sima dave edo esiteta. Awatedo nane imo avigedo roviravi jiwaeda gisijiari piana. Puyo! Ito badaride daedo yawa ate.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Edo embo 2,000 kina burisina awa daedo gundo sisina, ‘Badari, imo namonde 2,000 kina pipisiteta. Giyo! Na buro edo 2,000 kina nei daedo kundo gumena.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 “Edo ainda badarimi embo ainde sisina, ‘Buro dave eteta. Imo awa buro embo dave edo gebé ari. Ine rorae indewae awa gebémi sima dave edo esiteta. Awatedo nane imo avigedo roviravi jiwaeda gisijiari piana. Puyo! Ito badaride daedo yawa ate.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Ango edo embo 1,000 kina burisina ami gundo sisina, ‘Badari, na gositena, imo awa embo okain. Rorae ine urae awa tokedo eta. Edo rorae ve ine purara piae awa ainda be kundo dada edo eta.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Awatedo na adu edo idegedo ito ganu awa butuda goiedo onjigesitena. Giyo! Ganu ito awa eire.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “Ata ainda badari mi embo ainde mina sisina, ‘Imo awa buro embo jimbo beyae ari edo beowo ari! Ine teteta imo gositeta, rorae nane urae awa tokedo ena, edo rorae ve nane purara piae awa ainda be kundo dada edo ena.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Awatedo ito dave awa inemi nato ganu awa ganu sima ari emboda yai piato isite badari, na tenda egenembedo, ganu nenei nato ganu tamonda piaro awa daedo bane. Ata ango ae esiteta.’
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 “Edo badarimi buro embo neneide sisina, ‘1,000 kina embo einda ipada awa dodo kundo buro embo ami 10,000 kina bira, ainde piewo bare.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Aindabé embo berari ainkainmi rorae God mi piesiri jigamo dave edo era awa, awamanede rorae jiwae nenei piari bara. Ata embo ainkainmi rorae God mi piesiri jigamo ae dumbae edo era awa, awamaneda yai ro matu pipisisina awa dodo baina.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Edo buro embo beyae awa arapada augewo muyaeda idegare yai embomai ji site edo ji vegeite isima edo ara ainda.’
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Edo iji nonde Embo da Mai, ainda taogari ae ainda anela kokotopu beraride gumaina, angode awa ainda daotari anumba taogarideda anumaina.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Edo orobe babain berari butu dededa awa ainda dombuda dada aro kataina. Edo dá wo sima ari embomi wo sipumane edo goutu mane awa avigekavige edo eira ango, imo awamane avigekavige aina.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ango edo ine wo sipumane awa kundo ainda ipa beda piaina, ata wo goutu mane awa kundo ipa andada piaina.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 — ausente —
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 — ausente —
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 — ausente —
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Ango edo embo wasiri dambu dararide ami ge mina ainde tara, ‘Badari, iji nonde nakare imo bejide iteto gido indari imonde pipisiteri, ko un udo tapeto gido un pietero injitesi?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Edo iji nonde nakare imo embo topo ae ango gido edo imo natokare mandoda kundo ategedo buriteri, ko ombarijiari inono ae iteto gido ombarijiari pietero oputesi?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Edo iji nonde nakare imo karu edo iteto gido guputeri, ko bundari oroda iteto gido gundo imo etega esiteri?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “Edo Daotarimi awamanede ge mina taina, ‘Eiwa awa gebé imondemane tena, buro ro inemane nato nanonameji eiwamaneda embo dao sakabé sakada yai esitewa awa, nato yai esitewa.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 — ausente —
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 — ausente —
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 — ausente —
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Ango edo awamanemi daedo ge mina tara, ‘Badari, iji nonde nakare imo bejide iteto gido, o un udo tapeto gido, o embo topo ae ango gido, o ombarijiari inono ae iteto gido, o imo karude o bundari oroda iteto gido gundo imo kondade ae esiteri?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 “Edo ami awamanede mina taina, ‘Eiwa awa gebé imondemane tena, buro ro inemane eiwamaneda embo dao sakabé sakada yai ae esitewa awa, nato yai ae esitewa.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 “Edo awamane awa dodo rirowa natopo itari yaida mambara, ata wasiri dambu darari embomai awa wasiri natopo itari yaida mambara.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.