Mateus 25

God da Ge Wasiride (BHG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Edo utuda gisijiari awa engo aina. Iji da (1)de eutu teteka 10mi awamaneda keimo da da kundo idegedo jimbari tutu awa tamain maunsitera.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Edo awamane ipa da (5) awa dubogari, edo ipa da (5) awa kotembari itae.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Edo kotembari itae ami awamaneda keimo kundo maunsitera, ta gama deposi sigida awa kundo mambae.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ata dubogari ami awamaneda keimo ae gama deposi sigida gerigari de kundo maunsitera.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Ata jimbari tutu gumbae iji borerebé esiri awamane jitao dein edo jitao autera.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 “Edo muyae toropuda ainda gumbari awa aorogatedo sisina, ‘Eire giwo! Jimbari tutu gupeira. Eriwo idegedo embo awa tambave!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 “Ango edo eutu teteka berari erido awamaneda keimo siya esitera.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Edo awamane kotembari itae ami awamane dubogari ainde sitera, ‘Natokare keimo aikae akeimbara. Awatedo itomane gama sakami nakare kondade edo piewo bore.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 “Ata dubogari ami ge mina sitera, ‘Ango ae. Gama eiwa ingenamonde inono ari tao ae. Awarata gama oriari emboda yai mambuwo itomane topo oriave.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Ata awamane gama teka ori aintedo mauntero jimbari tutu awa gupusina. Edo eutu teteka matu siya ari, awamane awa ae embo ainde jimbari bondoda totoritera. Ango edo manguro jijitera.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Edo ainda amboda, eutu teteka neneimi daedo gundo sitera, ‘O badari, badari, natokare yaida manguro pirige!’
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 “Ata ami ge mina sisina, ‘Eiwa awa gebé imondemane tena, na imomane gae.’ ”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Edo Iesu sisina, “Deguta rori ko ora rori Embo da Mai gumaina awa imomane gae. Awatedo simageteite isiwo!
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Edo tekago utuda gisijiari awa engo aina. Iji da (1)de embo da (1)mi yai aikeda pepeta edo mamain ari, ami ainda buro embobo dao tesiri gumbero awamanede ainda ganu awa sima orote pipisisina.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Edo embo da (1) buro ari ganu bajinabé bajina sima arate ainde awa, 5,000 kina pipisisina. Edo embo nei buro ari ganu bajinabé sima arate ainde awa, 2,000 kina pipisisina. Edo embo nei da (1) buro ari ganu bajina sima arate ainde awa 1,000 kina pipisisina. Edo dá awamaneda inono arida tega gosite ango pipisisina. Ango edo burigibé dodo imo pepetada maunsisina.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Ango edo embo 5,000 kina burisina, ami kundo maundo buro edo 5,000 kina nei awa burisina.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Edo dá ango, embo 2,000 kina burisina, ami kundo maundo buro edo 2,000 kina nei awa burisina.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Ata embo 1,000 kina burisina, ami maundo uro butuda duredo ainda badarida ganu awa goiedo onjigesisina.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Edo iji riboribé itae esiri amboda buro emboboda badari awa egenembedo gundo sisina, ganu awa ine gisi pipisisina edo ganu nenei awamane buritera awa berari kundo gundo dada aro udugedo garate.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Edo embo 5,000 kina burisina awa 5,000 kina nei kundo gundo sisina, ‘Badari, imo 5,000 kina namonde pipisiteta. Giyoǃ Na buro edo 5,000 kina nei daedo kundo gumena.’
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 “Edo ainda badarimi embo ainde sisina, ‘Buro dave eteta. Imo awa buro embo dave edo gebé ari. Ine rorae indewae awa gebémi sima dave edo esiteta. Awatedo nane imo avigedo roviravi jiwaeda gisijiari piana. Puyo! Ito badaride daedo yawa ate.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Edo embo 2,000 kina burisina awa daedo gundo sisina, ‘Badari, imo namonde 2,000 kina pipisiteta. Giyo! Na buro edo 2,000 kina nei daedo kundo gumena.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 “Edo ainda badarimi embo ainde sisina, ‘Buro dave eteta. Imo awa buro embo dave edo gebé ari. Ine rorae indewae awa gebémi sima dave edo esiteta. Awatedo nane imo avigedo roviravi jiwaeda gisijiari piana. Puyo! Ito badaride daedo yawa ate.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Ango edo embo 1,000 kina burisina ami gundo sisina, ‘Badari, na gositena, imo awa embo okain. Rorae ine urae awa tokedo eta. Edo rorae ve ine purara piae awa ainda be kundo dada edo eta.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Awatedo na adu edo idegedo ito ganu awa butuda goiedo onjigesitena. Giyo! Ganu ito awa eire.’
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “Ata ainda badari mi embo ainde mina sisina, ‘Imo awa buro embo jimbo beyae ari edo beowo ari! Ine teteta imo gositeta, rorae nane urae awa tokedo ena, edo rorae ve nane purara piae awa ainda be kundo dada edo ena.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Awatedo ito dave awa inemi nato ganu awa ganu sima ari emboda yai piato isite badari, na tenda egenembedo, ganu nenei nato ganu tamonda piaro awa daedo bane. Ata ango ae esiteta.’
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 “Edo badarimi buro embo neneide sisina, ‘1,000 kina embo einda ipada awa dodo kundo buro embo ami 10,000 kina bira, ainde piewo bare.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Aindabé embo berari ainkainmi rorae God mi piesiri jigamo dave edo era awa, awamanede rorae jiwae nenei piari bara. Ata embo ainkainmi rorae God mi piesiri jigamo ae dumbae edo era awa, awamaneda yai ro matu pipisisina awa dodo baina.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Edo buro embo beyae awa arapada augewo muyaeda idegare yai embomai ji site edo ji vegeite isima edo ara ainda.’
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Edo iji nonde Embo da Mai, ainda taogari ae ainda anela kokotopu beraride gumaina, angode awa ainda daotari anumba taogarideda anumaina.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Edo orobe babain berari butu dededa awa ainda dombuda dada aro kataina. Edo dá wo sima ari embomi wo sipumane edo goutu mane awa avigekavige edo eira ango, imo awamane avigekavige aina.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Ango edo ine wo sipumane awa kundo ainda ipa beda piaina, ata wo goutu mane awa kundo ipa andada piaina.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 — ausente —
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 — ausente —
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 — ausente —
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 “Ango edo embo wasiri dambu dararide ami ge mina ainde tara, ‘Badari, iji nonde nakare imo bejide iteto gido indari imonde pipisiteri, ko un udo tapeto gido un pietero injitesi?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Edo iji nonde nakare imo embo topo ae ango gido edo imo natokare mandoda kundo ategedo buriteri, ko ombarijiari inono ae iteto gido ombarijiari pietero oputesi?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Edo iji nonde nakare imo karu edo iteto gido guputeri, ko bundari oroda iteto gido gundo imo etega esiteri?’
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 “Edo Daotarimi awamanede ge mina taina, ‘Eiwa awa gebé imondemane tena, buro ro inemane nato nanonameji eiwamaneda embo dao sakabé sakada yai esitewa awa, nato yai esitewa.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 — ausente —
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 — ausente —
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 — ausente —
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 “Ango edo awamanemi daedo ge mina tara, ‘Badari, iji nonde nakare imo bejide iteto gido, o un udo tapeto gido, o embo topo ae ango gido, o ombarijiari inono ae iteto gido, o imo karude o bundari oroda iteto gido gundo imo kondade ae esiteri?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 “Edo ami awamanede mina taina, ‘Eiwa awa gebé imondemane tena, buro ro inemane eiwamaneda embo dao sakabé sakada yai ae esitewa awa, nato yai ae esitewa.’
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 “Edo awamane awa dodo rirowa natopo itari yaida mambara, ata wasiri dambu darari embomai awa wasiri natopo itari yaida mambara.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.