Mateus 25

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Edo utuda gisijiari awa engo aina. Iji da (1)de eutu teteka 10mi awamaneda keimo da da kundo idegedo jimbari tutu awa tamain maunsitera.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Edo awamane ipa da (5) awa dubogari, edo ipa da (5) awa kotembari itae.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Edo kotembari itae ami awamaneda keimo kundo maunsitera, ta gama deposi sigida awa kundo mambae.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Ata dubogari ami awamaneda keimo ae gama deposi sigida gerigari de kundo maunsitera.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Ata jimbari tutu gumbae iji borerebé esiri awamane jitao dein edo jitao autera.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Edo muyae toropuda ainda gumbari awa aorogatedo sisina, ‘Eire giwo! Jimbari tutu gupeira. Eriwo idegedo embo awa tambave!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 “Ango edo eutu teteka berari erido awamaneda keimo siya esitera.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Edo awamane kotembari itae ami awamane dubogari ainde sitera, ‘Natokare keimo aikae akeimbara. Awatedo itomane gama sakami nakare kondade edo piewo bore.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 “Ata dubogari ami ge mina sitera, ‘Ango ae. Gama eiwa ingenamonde inono ari tao ae. Awarata gama oriari emboda yai mambuwo itomane topo oriave.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 “Ata awamane gama teka ori aintedo mauntero jimbari tutu awa gupusina. Edo eutu teteka matu siya ari, awamane awa ae embo ainde jimbari bondoda totoritera. Ango edo manguro jijitera.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Edo ainda amboda, eutu teteka neneimi daedo gundo sitera, ‘O badari, badari, natokare yaida manguro pirige!’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 “Ata ami ge mina sisina, ‘Eiwa awa gebé imondemane tena, na imomane gae.’ ”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Edo Iesu sisina, “Deguta rori ko ora rori Embo da Mai gumaina awa imomane gae. Awatedo simageteite isiwo!
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Edo tekago utuda gisijiari awa engo aina. Iji da (1)de embo da (1)mi yai aikeda pepeta edo mamain ari, ami ainda buro embobo dao tesiri gumbero awamanede ainda ganu awa sima orote pipisisina.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Edo embo da (1) buro ari ganu bajinabé bajina sima arate ainde awa, 5,000 kina pipisisina. Edo embo nei buro ari ganu bajinabé sima arate ainde awa, 2,000 kina pipisisina. Edo embo nei da (1) buro ari ganu bajina sima arate ainde awa 1,000 kina pipisisina. Edo dá awamaneda inono arida tega gosite ango pipisisina. Ango edo burigibé dodo imo pepetada maunsisina.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Ango edo embo 5,000 kina burisina, ami kundo maundo buro edo 5,000 kina nei awa burisina.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Edo dá ango, embo 2,000 kina burisina, ami kundo maundo buro edo 2,000 kina nei awa burisina.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Ata embo 1,000 kina burisina, ami maundo uro butuda duredo ainda badarida ganu awa goiedo onjigesisina.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Edo iji riboribé itae esiri amboda buro emboboda badari awa egenembedo gundo sisina, ganu awa ine gisi pipisisina edo ganu nenei awamane buritera awa berari kundo gundo dada aro udugedo garate.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Edo embo 5,000 kina burisina awa 5,000 kina nei kundo gundo sisina, ‘Badari, imo 5,000 kina namonde pipisiteta. Giyoǃ Na buro edo 5,000 kina nei daedo kundo gumena.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 “Edo ainda badarimi embo ainde sisina, ‘Buro dave eteta. Imo awa buro embo dave edo gebé ari. Ine rorae indewae awa gebémi sima dave edo esiteta. Awatedo nane imo avigedo roviravi jiwaeda gisijiari piana. Puyo! Ito badaride daedo yawa ate.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Edo embo 2,000 kina burisina awa daedo gundo sisina, ‘Badari, imo namonde 2,000 kina pipisiteta. Giyo! Na buro edo 2,000 kina nei daedo kundo gumena.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 “Edo ainda badarimi embo ainde sisina, ‘Buro dave eteta. Imo awa buro embo dave edo gebé ari. Ine rorae indewae awa gebémi sima dave edo esiteta. Awatedo nane imo avigedo roviravi jiwaeda gisijiari piana. Puyo! Ito badaride daedo yawa ate.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Ango edo embo 1,000 kina burisina ami gundo sisina, ‘Badari, na gositena, imo awa embo okain. Rorae ine urae awa tokedo eta. Edo rorae ve ine purara piae awa ainda be kundo dada edo eta.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Awatedo na adu edo idegedo ito ganu awa butuda goiedo onjigesitena. Giyo! Ganu ito awa eire.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “Ata ainda badari mi embo ainde mina sisina, ‘Imo awa buro embo jimbo beyae ari edo beowo ari! Ine teteta imo gositeta, rorae nane urae awa tokedo ena, edo rorae ve nane purara piae awa ainda be kundo dada edo ena.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Awatedo ito dave awa inemi nato ganu awa ganu sima ari emboda yai piato isite badari, na tenda egenembedo, ganu nenei nato ganu tamonda piaro awa daedo bane. Ata ango ae esiteta.’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 “Edo badarimi buro embo neneide sisina, ‘1,000 kina embo einda ipada awa dodo kundo buro embo ami 10,000 kina bira, ainde piewo bare.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Aindabé embo berari ainkainmi rorae God mi piesiri jigamo dave edo era awa, awamanede rorae jiwae nenei piari bara. Ata embo ainkainmi rorae God mi piesiri jigamo ae dumbae edo era awa, awamaneda yai ro matu pipisisina awa dodo baina.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Edo buro embo beyae awa arapada augewo muyaeda idegare yai embomai ji site edo ji vegeite isima edo ara ainda.’
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Edo iji nonde Embo da Mai, ainda taogari ae ainda anela kokotopu beraride gumaina, angode awa ainda daotari anumba taogarideda anumaina.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Edo orobe babain berari butu dededa awa ainda dombuda dada aro kataina. Edo dá wo sima ari embomi wo sipumane edo goutu mane awa avigekavige edo eira ango, imo awamane avigekavige aina.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ango edo ine wo sipumane awa kundo ainda ipa beda piaina, ata wo goutu mane awa kundo ipa andada piaina.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 — ausente —
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 — ausente —
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 — ausente —
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Ango edo embo wasiri dambu dararide ami ge mina ainde tara, ‘Badari, iji nonde nakare imo bejide iteto gido indari imonde pipisiteri, ko un udo tapeto gido un pietero injitesi?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Edo iji nonde nakare imo embo topo ae ango gido edo imo natokare mandoda kundo ategedo buriteri, ko ombarijiari inono ae iteto gido ombarijiari pietero oputesi?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Edo iji nonde nakare imo karu edo iteto gido guputeri, ko bundari oroda iteto gido gundo imo etega esiteri?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “Edo Daotarimi awamanede ge mina taina, ‘Eiwa awa gebé imondemane tena, buro ro inemane nato nanonameji eiwamaneda embo dao sakabé sakada yai esitewa awa, nato yai esitewa.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 — ausente —
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 — ausente —
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 — ausente —
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Ango edo awamanemi daedo ge mina tara, ‘Badari, iji nonde nakare imo bejide iteto gido, o un udo tapeto gido, o embo topo ae ango gido, o ombarijiari inono ae iteto gido, o imo karude o bundari oroda iteto gido gundo imo kondade ae esiteri?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 “Edo ami awamanede mina taina, ‘Eiwa awa gebé imondemane tena, buro ro inemane eiwamaneda embo dao sakabé sakada yai ae esitewa awa, nato yai ae esitewa.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 “Edo awamane awa dodo rirowa natopo itari yaida mambara, ata wasiri dambu darari embomai awa wasiri natopo itari yaida mambara.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.