Mateus 25
God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH
1 “Edo utuda gisijiari awa engo aina. Iji da (1)de eutu teteka 10mi awamaneda keimo da da kundo idegedo jimbari tutu awa tamain maunsitera.
1 Jesus disse:
2 Edo awamane ipa da (5) awa dubogari, edo ipa da (5) awa kotembari itae.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Edo kotembari itae ami awamaneda keimo kundo maunsitera, ta gama deposi sigida awa kundo mambae.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Ata dubogari ami awamaneda keimo ae gama deposi sigida gerigari de kundo maunsitera.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Ata jimbari tutu gumbae iji borerebé esiri awamane jitao dein edo jitao autera.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Edo muyae toropuda ainda gumbari awa aorogatedo sisina, ‘Eire giwo! Jimbari tutu gupeira. Eriwo idegedo embo awa tambave!’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 “Ango edo eutu teteka berari erido awamaneda keimo siya esitera.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Edo awamane kotembari itae ami awamane dubogari ainde sitera, ‘Natokare keimo aikae akeimbara. Awatedo itomane gama sakami nakare kondade edo piewo bore.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Ata dubogari ami ge mina sitera, ‘Ango ae. Gama eiwa ingenamonde inono ari tao ae. Awarata gama oriari emboda yai mambuwo itomane topo oriave.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 “Ata awamane gama teka ori aintedo mauntero jimbari tutu awa gupusina. Edo eutu teteka matu siya ari, awamane awa ae embo ainde jimbari bondoda totoritera. Ango edo manguro jijitera.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Edo ainda amboda, eutu teteka neneimi daedo gundo sitera, ‘O badari, badari, natokare yaida manguro pirige!’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 “Ata ami ge mina sisina, ‘Eiwa awa gebé imondemane tena, na imomane gae.’ ”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Edo Iesu sisina, “Deguta rori ko ora rori Embo da Mai gumaina awa imomane gae. Awatedo simageteite isiwo!
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “Edo tekago utuda gisijiari awa engo aina. Iji da (1)de embo da (1)mi yai aikeda pepeta edo mamain ari, ami ainda buro embobo dao tesiri gumbero awamanede ainda ganu awa sima orote pipisisina.
14 Jesus continuou:
15 Edo embo da (1) buro ari ganu bajinabé bajina sima arate ainde awa, 5,000 kina pipisisina. Edo embo nei buro ari ganu bajinabé sima arate ainde awa, 2,000 kina pipisisina. Edo embo nei da (1) buro ari ganu bajina sima arate ainde awa 1,000 kina pipisisina. Edo dá awamaneda inono arida tega gosite ango pipisisina. Ango edo burigibé dodo imo pepetada maunsisina.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Ango edo embo 5,000 kina burisina, ami kundo maundo buro edo 5,000 kina nei awa burisina.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Edo dá ango, embo 2,000 kina burisina, ami kundo maundo buro edo 2,000 kina nei awa burisina.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Ata embo 1,000 kina burisina, ami maundo uro butuda duredo ainda badarida ganu awa goiedo onjigesisina.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Edo iji riboribé itae esiri amboda buro emboboda badari awa egenembedo gundo sisina, ganu awa ine gisi pipisisina edo ganu nenei awamane buritera awa berari kundo gundo dada aro udugedo garate.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Edo embo 5,000 kina burisina awa 5,000 kina nei kundo gundo sisina, ‘Badari, imo 5,000 kina namonde pipisiteta. Giyoǃ Na buro edo 5,000 kina nei daedo kundo gumena.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 “Edo ainda badarimi embo ainde sisina, ‘Buro dave eteta. Imo awa buro embo dave edo gebé ari. Ine rorae indewae awa gebémi sima dave edo esiteta. Awatedo nane imo avigedo roviravi jiwaeda gisijiari piana. Puyo! Ito badaride daedo yawa ate.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “Edo embo 2,000 kina burisina awa daedo gundo sisina, ‘Badari, imo namonde 2,000 kina pipisiteta. Giyo! Na buro edo 2,000 kina nei daedo kundo gumena.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 “Edo ainda badarimi embo ainde sisina, ‘Buro dave eteta. Imo awa buro embo dave edo gebé ari. Ine rorae indewae awa gebémi sima dave edo esiteta. Awatedo nane imo avigedo roviravi jiwaeda gisijiari piana. Puyo! Ito badaride daedo yawa ate.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Ango edo embo 1,000 kina burisina ami gundo sisina, ‘Badari, na gositena, imo awa embo okain. Rorae ine urae awa tokedo eta. Edo rorae ve ine purara piae awa ainda be kundo dada edo eta.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Awatedo na adu edo idegedo ito ganu awa butuda goiedo onjigesitena. Giyo! Ganu ito awa eire.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 “Ata ainda badari mi embo ainde mina sisina, ‘Imo awa buro embo jimbo beyae ari edo beowo ari! Ine teteta imo gositeta, rorae nane urae awa tokedo ena, edo rorae ve nane purara piae awa ainda be kundo dada edo ena.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Awatedo ito dave awa inemi nato ganu awa ganu sima ari emboda yai piato isite badari, na tenda egenembedo, ganu nenei nato ganu tamonda piaro awa daedo bane. Ata ango ae esiteta.’
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 “Edo badarimi buro embo neneide sisina, ‘1,000 kina embo einda ipada awa dodo kundo buro embo ami 10,000 kina bira, ainde piewo bare.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Aindabé embo berari ainkainmi rorae God mi piesiri jigamo dave edo era awa, awamanede rorae jiwae nenei piari bara. Ata embo ainkainmi rorae God mi piesiri jigamo ae dumbae edo era awa, awamaneda yai ro matu pipisisina awa dodo baina.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Edo buro embo beyae awa arapada augewo muyaeda idegare yai embomai ji site edo ji vegeite isima edo ara ainda.’
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “Edo iji nonde Embo da Mai, ainda taogari ae ainda anela kokotopu beraride gumaina, angode awa ainda daotari anumba taogarideda anumaina.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Edo orobe babain berari butu dededa awa ainda dombuda dada aro kataina. Edo dá wo sima ari embomi wo sipumane edo goutu mane awa avigekavige edo eira ango, imo awamane avigekavige aina.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Ango edo ine wo sipumane awa kundo ainda ipa beda piaina, ata wo goutu mane awa kundo ipa andada piaina.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 — ausente —
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 — ausente —
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 — ausente —
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “Ango edo embo wasiri dambu dararide ami ge mina ainde tara, ‘Badari, iji nonde nakare imo bejide iteto gido indari imonde pipisiteri, ko un udo tapeto gido un pietero injitesi?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Edo iji nonde nakare imo embo topo ae ango gido edo imo natokare mandoda kundo ategedo buriteri, ko ombarijiari inono ae iteto gido ombarijiari pietero oputesi?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Edo iji nonde nakare imo karu edo iteto gido guputeri, ko bundari oroda iteto gido gundo imo etega esiteri?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 “Edo Daotarimi awamanede ge mina taina, ‘Eiwa awa gebé imondemane tena, buro ro inemane nato nanonameji eiwamaneda embo dao sakabé sakada yai esitewa awa, nato yai esitewa.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 — ausente —
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 — ausente —
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 — ausente —
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “Ango edo awamanemi daedo ge mina tara, ‘Badari, iji nonde nakare imo bejide iteto gido, o un udo tapeto gido, o embo topo ae ango gido, o ombarijiari inono ae iteto gido, o imo karude o bundari oroda iteto gido gundo imo kondade ae esiteri?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 “Edo ami awamanede mina taina, ‘Eiwa awa gebé imondemane tena, buro ro inemane eiwamaneda embo dao sakabé sakada yai ae esitewa awa, nato yai ae esitewa.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 “Edo awamane awa dodo rirowa natopo itari yaida mambara, ata wasiri dambu darari embomai awa wasiri natopo itari yaida mambara.”
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.