Mateus 24

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ango edo Iesu Jew embomaida oro kotopu bajinada edo idegedo maunteiri ainda ambodani gundo ami oro kotopu ainda oro kariwa neide kainde garate sitera.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Ata Iesu mi awamanede sisina, “Imomane rorae berari eiwa gotevi? Eiwa awa gebé imondemane tena, oro kotopuda oro neide kaindeda ganuma berari einda dedo sitedo agaugaro wotara.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Edo Iesu Olive de Pejida anumbedo isiri, ambodani akuta ainda yai gundo sitera, “Nakare teyo gore! Oro kotopu bajina sitedo durari teteta awa, ijibé nonde idegaini? Edo ito gumbari ae iji beao ari deda kariwa ro idegaini?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 — ausente —
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 — ausente —
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Edo imomane itoro jiwae idegedo era ainda bino edo itoro nenei idegae etera ainda bino awa ingawa, ata ge awa ingido do buriya eove. Roviravi berari eiwa idegaina, ata iji beao ari awa gumbae isira.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Ewowo yai neneidami erido ewowo yai neneida ainde duduno ara, edo daotari neneida embobomi erido daotari neneida embobode itoro ara. Edo embo jiwaebé indari itae ari beji bebetegara, edo embo jiwaebé karu amburo bebegaebé bara, edo butu dededa, yai evekarada jijira tawaina.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Roviravi berari eiwa dá tuturoda eutumi mai engarida memesi babaingae budo eira ango.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Edo iji ainde, itomane gitopo embobomi imomane kundo piaro memesi neide kainde bawa, edo daro betawa. Imomane awa nato ambodani, awatedo orobe babain beraridami imomane jipapa ae ara.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Ango edo embo jiwae awamaneda gebé ari nato yai awa dowara. Edo awamane akuta awamaneda gitopo emboda ipada mina piya ara, edo jipapa ae mina ara ara.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Edo peroveta pitawa jiwae idegedo embomai jiwae udumbara.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Aindabé embomaida wasiri bebegae ari awa bajido arapu aina, embomai jiwaeda dubo mina bara ari awa damodamo aina.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Ata embo ainmi ainda tumonda ari nato yai dowae matawa piaina awa, edo imo iji beao arida ango mamaina awa, God mi toregaina.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Edo God da gisijiarida bino dave eiwa butu dededa karigaro orobe babain yai berarida ami ge eiwa ingara. Ango edo iji beao ari gumaina.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Awatedo, iji ainde ‘rorae beyaebé’ yai kotopuda kundo maundo doda piaro petedo isite, ami mengari bajinabé God da embomaida yai piari gawa. Iji matuda peroveta Daniel mi ge ango sisina.” (Imo ainmi ge eiwa ajijigeteite gido, bé kotembeyo!)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 “Iji ainde rorae awa idegari embomai yai Judea da itera awa burigibé tumundo peji pamoda visido kaviegari borote.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Iji angode embo da ain ainda mando tada isira awa, dowari wotedo ainda mando doda rorae nei ro bainyae.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Daedo, embo da ain buroda eimango tekago egenembedo aundo ainda ombarijiari bainyae.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 — ausente —
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 — ausente —
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 — ausente —
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Edo God mi deguta angogo awa kapae dowari idegaina awa, embo da ain kaviegari mana baina. Ata ainda gerari embomai awaembo deguta angogo awa kapari tupo aina.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 — ausente —
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 — ausente —
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Giwo! Nane roviravi awa idegae gisida awa garedo ge eiwa imondemane tetena.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 — ausente —
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 — ausente —
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Edo deguta angogoda memesi bouga bajina amboda, burigibé
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 “Edo iji ainde, Embo da Mai da kariwa awa utuda idegaina, edo ewowo berari butu dededa ami mamato ara. Edo awamanemi Embo da Mai utuda poraga tamonda gorobade taogari bajinade gupeiari gara.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Edo ine to yavi bajina ami ainda anelamane piari maundo ainda gerari embomai butu de utu deda umbugo berarida sirigedo kundo gundo dada ara.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Edo eniya ge ni dungada atopatari awa kotembewo! Iji ainde ainda yanda teteka dadain jivedo eira, imomane gari budo ewa, tuvira iji awa aikae.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Imomane daedo iji ainde rorae berari eiwa idegari gawa awa giwo! Ainda gumbari iji awa aikae, manguro beda.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Eiwa awa gebé imondemane tena, embomai iji einda itera awa betae gisida isiaro jirari, rorae eiwa berari idegaina.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Rorae berari utuda edo butuda awa mandedo itae aina. Ata ge nato awa mana mandedo itae aina.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Ata embo da ainmi ainda gumbari deguta edo ora awa gae. Edo daedo anelamane utuda awa gae. Ata nato Mamo akuta awa gari.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Ata dá Noah da ijide wasiri ro embomi edo esitera ango, awamanemi daedo ango eiaro iji ainde Embo da Mai gumaina.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Aindabé deguta angogode un dauma gumbae gisida, embomai dá ango indari indeite, un indeite, iu aro jipero, edo deguta awa gumbiri Noah un ma akida totorisina.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Edo awamane ro idegaini awa gae itero un dauma gundo awamane berari pasiri un injido bebetegesitera. Daedo ango eiaro iji ainde Embo da Mai gumaina.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Edo embo tote (2) indari buroda eiaro God mi embo da (1) budo nei dowaina.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Edo eutu tote (2) wheat ganumami mundeiaro God mi eutu da (1) budo nei dowaina. |alt="two women grinding wheat" src="LB00133B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society" ref="24:41"
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Aindabé ora nonde itomane Badari gumaini awa imomane gae, simageteite isiwo.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Ata eiwa giwo. Edo mando tutumi beono embo ora nonde gumaini awa gisi gari, ainda mandoda simagari dowainyae, edo beono embomi bededo torari tao ae.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Edo Embo da Mai da gumbari awa dá ango, aindabé ora nonde imomane kotembae eiawo embo awa gumain eira. Awatedo imomane daedo siya ewo.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Edo Iesu mi sisina, “Buro embo ain gebémi edo dubogarimi buro dave edo eiri? Embo awa ainda badarimi gisijiarida dero avigaina. Ango ari buro embo ami badarida mando sima eite buro embo neneida indari iji tegabéda awamaneda yai piedo aina.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Edo dubodave awa buro embo ainmi buro ango eiari ainda badari tekago overegedo gundo gaina.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Eiwa awa gebé imondemane tena, badarimi buro embo awa avigari ainda gunaguguye berari awa sima aina.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Awarata, edo buro embo awa beyae, ami imo akuta taina, ‘Nato badari iji ribori ounda isite boraebé tekago gumainyae. Awatedo na buro ro ana embo awa gari tao ae.’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Ango tedo imo tuturo edo ainda buro otatawo dedo gaiedo aina. Edo imo un okain jiwae injido dutari embobode daedo indari de un de injido kundo aina.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Edo ango eiari, ainda badari tekago overegedo gumaina deguta imo gae ko ora ainde awa imo kotembae.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Ango edo badarimi embo awa dedo kupo tote (2)de butedo piari maundo embomai iwawa tote (2)de daedo yai beyae ainda ji site edo ji vegeite itara.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.