Mateus 24

God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ango edo Iesu Jew embomaida oro kotopu bajinada edo idegedo maunteiri ainda ambodani gundo ami oro kotopu ainda oro kariwa neide kainde garate sitera.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Ata Iesu mi awamanede sisina, “Imomane rorae berari eiwa gotevi? Eiwa awa gebé imondemane tena, oro kotopuda oro neide kaindeda ganuma berari einda dedo sitedo agaugaro wotara.”
2 Então ele disse:
3 Edo Iesu Olive de Pejida anumbedo isiri, ambodani akuta ainda yai gundo sitera, “Nakare teyo gore! Oro kotopu bajina sitedo durari teteta awa, ijibé nonde idegaini? Edo ito gumbari ae iji beao ari deda kariwa ro idegaini?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 — ausente —
4 Jesus respondeu:
5 — ausente —
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Edo imomane itoro jiwae idegedo era ainda bino edo itoro nenei idegae etera ainda bino awa ingawa, ata ge awa ingido do buriya eove. Roviravi berari eiwa idegaina, ata iji beao ari awa gumbae isira.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Ewowo yai neneidami erido ewowo yai neneida ainde duduno ara, edo daotari neneida embobomi erido daotari neneida embobode itoro ara. Edo embo jiwaebé indari itae ari beji bebetegara, edo embo jiwaebé karu amburo bebegaebé bara, edo butu dededa, yai evekarada jijira tawaina.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Roviravi berari eiwa dá tuturoda eutumi mai engarida memesi babaingae budo eira ango.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Edo iji ainde, itomane gitopo embobomi imomane kundo piaro memesi neide kainde bawa, edo daro betawa. Imomane awa nato ambodani, awatedo orobe babain beraridami imomane jipapa ae ara.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Ango edo embo jiwae awamaneda gebé ari nato yai awa dowara. Edo awamane akuta awamaneda gitopo emboda ipada mina piya ara, edo jipapa ae mina ara ara.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Edo peroveta pitawa jiwae idegedo embomai jiwae udumbara.
11 Então muitos falsos
12 Aindabé embomaida wasiri bebegae ari awa bajido arapu aina, embomai jiwaeda dubo mina bara ari awa damodamo aina.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Ata embo ainmi ainda tumonda ari nato yai dowae matawa piaina awa, edo imo iji beao arida ango mamaina awa, God mi toregaina.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Edo God da gisijiarida bino dave eiwa butu dededa karigaro orobe babain yai berarida ami ge eiwa ingara. Ango edo iji beao ari gumaina.
14 E a boa notícia sobre o
15 “Awatedo, iji ainde ‘rorae beyaebé’ yai kotopuda kundo maundo doda piaro petedo isite, ami mengari bajinabé God da embomaida yai piari gawa. Iji matuda peroveta Daniel mi ge ango sisina.” (Imo ainmi ge eiwa ajijigeteite gido, bé kotembeyo!)
15 E Jesus continuou:
16 “Iji ainde rorae awa idegari embomai yai Judea da itera awa burigibé tumundo peji pamoda visido kaviegari borote.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Iji angode embo da ain ainda mando tada isira awa, dowari wotedo ainda mando doda rorae nei ro bainyae.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Daedo, embo da ain buroda eimango tekago egenembedo aundo ainda ombarijiari bainyae.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 — ausente —
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 — ausente —
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 — ausente —
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Edo God mi deguta angogo awa kapae dowari idegaina awa, embo da ain kaviegari mana baina. Ata ainda gerari embomai awaembo deguta angogo awa kapari tupo aina.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 — ausente —
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 — ausente —
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Giwo! Nane roviravi awa idegae gisida awa garedo ge eiwa imondemane tetena.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 — ausente —
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 — ausente —
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 — ausente —
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Edo deguta angogoda memesi bouga bajina amboda, burigibé
29 Jesus disse:
30 “Edo iji ainde, Embo da Mai da kariwa awa utuda idegaina, edo ewowo berari butu dededa ami mamato ara. Edo awamanemi Embo da Mai utuda poraga tamonda gorobade taogari bajinade gupeiari gara.
30 Então o sinal do
31 Edo ine to yavi bajina ami ainda anelamane piari maundo ainda gerari embomai butu de utu deda umbugo berarida sirigedo kundo gundo dada ara.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Edo eniya ge ni dungada atopatari awa kotembewo! Iji ainde ainda yanda teteka dadain jivedo eira, imomane gari budo ewa, tuvira iji awa aikae.
32 Jesus disse ainda:
33 Imomane daedo iji ainde rorae berari eiwa idegari gawa awa giwo! Ainda gumbari iji awa aikae, manguro beda.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Eiwa awa gebé imondemane tena, embomai iji einda itera awa betae gisida isiaro jirari, rorae eiwa berari idegaina.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Rorae berari utuda edo butuda awa mandedo itae aina. Ata ge nato awa mana mandedo itae aina.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Ata embo da ainmi ainda gumbari deguta edo ora awa gae. Edo daedo anelamane utuda awa gae. Ata nato Mamo akuta awa gari.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Ata dá Noah da ijide wasiri ro embomi edo esitera ango, awamanemi daedo ango eiaro iji ainde Embo da Mai gumaina.
37 A vinda do
38 Aindabé deguta angogode un dauma gumbae gisida, embomai dá ango indari indeite, un indeite, iu aro jipero, edo deguta awa gumbiri Noah un ma akida totorisina.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Edo awamane ro idegaini awa gae itero un dauma gundo awamane berari pasiri un injido bebetegesitera. Daedo ango eiaro iji ainde Embo da Mai gumaina.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Edo embo tote (2) indari buroda eiaro God mi embo da (1) budo nei dowaina.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Edo eutu tote (2) wheat ganumami mundeiaro God mi eutu da (1) budo nei dowaina. |alt="two women grinding wheat" src="LB00133B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society" ref="24:41"
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Aindabé ora nonde itomane Badari gumaini awa imomane gae, simageteite isiwo.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Ata eiwa giwo. Edo mando tutumi beono embo ora nonde gumaini awa gisi gari, ainda mandoda simagari dowainyae, edo beono embomi bededo torari tao ae.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Edo Embo da Mai da gumbari awa dá ango, aindabé ora nonde imomane kotembae eiawo embo awa gumain eira. Awatedo imomane daedo siya ewo.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Edo Iesu mi sisina, “Buro embo ain gebémi edo dubogarimi buro dave edo eiri? Embo awa ainda badarimi gisijiarida dero avigaina. Ango ari buro embo ami badarida mando sima eite buro embo neneida indari iji tegabéda awamaneda yai piedo aina.
45 Jesus disse ainda:
46 Edo dubodave awa buro embo ainmi buro ango eiari ainda badari tekago overegedo gundo gaina.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Eiwa awa gebé imondemane tena, badarimi buro embo awa avigari ainda gunaguguye berari awa sima aina.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Awarata, edo buro embo awa beyae, ami imo akuta taina, ‘Nato badari iji ribori ounda isite boraebé tekago gumainyae. Awatedo na buro ro ana embo awa gari tao ae.’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Ango tedo imo tuturo edo ainda buro otatawo dedo gaiedo aina. Edo imo un okain jiwae injido dutari embobode daedo indari de un de injido kundo aina.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Edo ango eiari, ainda badari tekago overegedo gumaina deguta imo gae ko ora ainde awa imo kotembae.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Ango edo badarimi embo awa dedo kupo tote (2)de butedo piari maundo embomai iwawa tote (2)de daedo yai beyae ainda ji site edo ji vegeite itara.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.