Mateus 24
God da Ge Wasiride (BHG) vs BKJ
1 Ango edo Iesu Jew embomaida oro kotopu bajinada edo idegedo maunteiri ainda ambodani gundo ami oro kotopu ainda oro kariwa neide kainde garate sitera.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ata Iesu mi awamanede sisina, “Imomane rorae berari eiwa gotevi? Eiwa awa gebé imondemane tena, oro kotopuda oro neide kaindeda ganuma berari einda dedo sitedo agaugaro wotara.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Edo Iesu Olive de Pejida anumbedo isiri, ambodani akuta ainda yai gundo sitera, “Nakare teyo gore! Oro kotopu bajina sitedo durari teteta awa, ijibé nonde idegaini? Edo ito gumbari ae iji beao ari deda kariwa ro idegaini?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 — ausente —
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 — ausente —
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Edo imomane itoro jiwae idegedo era ainda bino edo itoro nenei idegae etera ainda bino awa ingawa, ata ge awa ingido do buriya eove. Roviravi berari eiwa idegaina, ata iji beao ari awa gumbae isira.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Ewowo yai neneidami erido ewowo yai neneida ainde duduno ara, edo daotari neneida embobomi erido daotari neneida embobode itoro ara. Edo embo jiwaebé indari itae ari beji bebetegara, edo embo jiwaebé karu amburo bebegaebé bara, edo butu dededa, yai evekarada jijira tawaina.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Roviravi berari eiwa dá tuturoda eutumi mai engarida memesi babaingae budo eira ango.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Edo iji ainde, itomane gitopo embobomi imomane kundo piaro memesi neide kainde bawa, edo daro betawa. Imomane awa nato ambodani, awatedo orobe babain beraridami imomane jipapa ae ara.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ango edo embo jiwae awamaneda gebé ari nato yai awa dowara. Edo awamane akuta awamaneda gitopo emboda ipada mina piya ara, edo jipapa ae mina ara ara.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Edo peroveta pitawa jiwae idegedo embomai jiwae udumbara.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Aindabé embomaida wasiri bebegae ari awa bajido arapu aina, embomai jiwaeda dubo mina bara ari awa damodamo aina.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ata embo ainmi ainda tumonda ari nato yai dowae matawa piaina awa, edo imo iji beao arida ango mamaina awa, God mi toregaina.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Edo God da gisijiarida bino dave eiwa butu dededa karigaro orobe babain yai berarida ami ge eiwa ingara. Ango edo iji beao ari gumaina.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Awatedo, iji ainde ‘rorae beyaebé’ yai kotopuda kundo maundo doda piaro petedo isite, ami mengari bajinabé God da embomaida yai piari gawa. Iji matuda peroveta Daniel mi ge ango sisina.” (Imo ainmi ge eiwa ajijigeteite gido, bé kotembeyo!)
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 “Iji ainde rorae awa idegari embomai yai Judea da itera awa burigibé tumundo peji pamoda visido kaviegari borote.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Iji angode embo da ain ainda mando tada isira awa, dowari wotedo ainda mando doda rorae nei ro bainyae.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Daedo, embo da ain buroda eimango tekago egenembedo aundo ainda ombarijiari bainyae.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 — ausente —
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 — ausente —
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 — ausente —
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Edo God mi deguta angogo awa kapae dowari idegaina awa, embo da ain kaviegari mana baina. Ata ainda gerari embomai awaembo deguta angogo awa kapari tupo aina.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 — ausente —
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 — ausente —
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Giwo! Nane roviravi awa idegae gisida awa garedo ge eiwa imondemane tetena.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 — ausente —
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 — ausente —
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 — ausente —
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “Edo deguta angogoda memesi bouga bajina amboda, burigibé
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 “Edo iji ainde, Embo da Mai da kariwa awa utuda idegaina, edo ewowo berari butu dededa ami mamato ara. Edo awamanemi Embo da Mai utuda poraga tamonda gorobade taogari bajinade gupeiari gara.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Edo ine to yavi bajina ami ainda anelamane piari maundo ainda gerari embomai butu de utu deda umbugo berarida sirigedo kundo gundo dada ara.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “Edo eniya ge ni dungada atopatari awa kotembewo! Iji ainde ainda yanda teteka dadain jivedo eira, imomane gari budo ewa, tuvira iji awa aikae.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Imomane daedo iji ainde rorae berari eiwa idegari gawa awa giwo! Ainda gumbari iji awa aikae, manguro beda.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Eiwa awa gebé imondemane tena, embomai iji einda itera awa betae gisida isiaro jirari, rorae eiwa berari idegaina.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Rorae berari utuda edo butuda awa mandedo itae aina. Ata ge nato awa mana mandedo itae aina.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Ata embo da ainmi ainda gumbari deguta edo ora awa gae. Edo daedo anelamane utuda awa gae. Ata nato Mamo akuta awa gari.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Ata dá Noah da ijide wasiri ro embomi edo esitera ango, awamanemi daedo ango eiaro iji ainde Embo da Mai gumaina.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Aindabé deguta angogode un dauma gumbae gisida, embomai dá ango indari indeite, un indeite, iu aro jipero, edo deguta awa gumbiri Noah un ma akida totorisina.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Edo awamane ro idegaini awa gae itero un dauma gundo awamane berari pasiri un injido bebetegesitera. Daedo ango eiaro iji ainde Embo da Mai gumaina.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Edo embo tote (2) indari buroda eiaro God mi embo da (1) budo nei dowaina.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Edo eutu tote (2) wheat ganumami mundeiaro God mi eutu da (1) budo nei dowaina. |alt="two women grinding wheat" src="LB00133B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society" ref="24:41"
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 “Aindabé ora nonde itomane Badari gumaini awa imomane gae, simageteite isiwo.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ata eiwa giwo. Edo mando tutumi beono embo ora nonde gumaini awa gisi gari, ainda mandoda simagari dowainyae, edo beono embomi bededo torari tao ae.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Edo Embo da Mai da gumbari awa dá ango, aindabé ora nonde imomane kotembae eiawo embo awa gumain eira. Awatedo imomane daedo siya ewo.”
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Edo Iesu mi sisina, “Buro embo ain gebémi edo dubogarimi buro dave edo eiri? Embo awa ainda badarimi gisijiarida dero avigaina. Ango ari buro embo ami badarida mando sima eite buro embo neneida indari iji tegabéda awamaneda yai piedo aina.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Edo dubodave awa buro embo ainmi buro ango eiari ainda badari tekago overegedo gundo gaina.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Eiwa awa gebé imondemane tena, badarimi buro embo awa avigari ainda gunaguguye berari awa sima aina.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Awarata, edo buro embo awa beyae, ami imo akuta taina, ‘Nato badari iji ribori ounda isite boraebé tekago gumainyae. Awatedo na buro ro ana embo awa gari tao ae.’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Ango tedo imo tuturo edo ainda buro otatawo dedo gaiedo aina. Edo imo un okain jiwae injido dutari embobode daedo indari de un de injido kundo aina.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Edo ango eiari, ainda badari tekago overegedo gumaina deguta imo gae ko ora ainde awa imo kotembae.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Ango edo badarimi embo awa dedo kupo tote (2)de butedo piari maundo embomai iwawa tote (2)de daedo yai beyae ainda ji site edo ji vegeite itara.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.