Mateus 24

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ango edo Iesu Jew embomaida oro kotopu bajinada edo idegedo maunteiri ainda ambodani gundo ami oro kotopu ainda oro kariwa neide kainde garate sitera.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ata Iesu mi awamanede sisina, “Imomane rorae berari eiwa gotevi? Eiwa awa gebé imondemane tena, oro kotopuda oro neide kaindeda ganuma berari einda dedo sitedo agaugaro wotara.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Edo Iesu Olive de Pejida anumbedo isiri, ambodani akuta ainda yai gundo sitera, “Nakare teyo gore! Oro kotopu bajina sitedo durari teteta awa, ijibé nonde idegaini? Edo ito gumbari ae iji beao ari deda kariwa ro idegaini?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 — ausente —
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 — ausente —
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Edo imomane itoro jiwae idegedo era ainda bino edo itoro nenei idegae etera ainda bino awa ingawa, ata ge awa ingido do buriya eove. Roviravi berari eiwa idegaina, ata iji beao ari awa gumbae isira.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Ewowo yai neneidami erido ewowo yai neneida ainde duduno ara, edo daotari neneida embobomi erido daotari neneida embobode itoro ara. Edo embo jiwaebé indari itae ari beji bebetegara, edo embo jiwaebé karu amburo bebegaebé bara, edo butu dededa, yai evekarada jijira tawaina.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Roviravi berari eiwa dá tuturoda eutumi mai engarida memesi babaingae budo eira ango.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Edo iji ainde, itomane gitopo embobomi imomane kundo piaro memesi neide kainde bawa, edo daro betawa. Imomane awa nato ambodani, awatedo orobe babain beraridami imomane jipapa ae ara.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Ango edo embo jiwae awamaneda gebé ari nato yai awa dowara. Edo awamane akuta awamaneda gitopo emboda ipada mina piya ara, edo jipapa ae mina ara ara.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Edo peroveta pitawa jiwae idegedo embomai jiwae udumbara.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Aindabé embomaida wasiri bebegae ari awa bajido arapu aina, embomai jiwaeda dubo mina bara ari awa damodamo aina.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Ata embo ainmi ainda tumonda ari nato yai dowae matawa piaina awa, edo imo iji beao arida ango mamaina awa, God mi toregaina.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Edo God da gisijiarida bino dave eiwa butu dededa karigaro orobe babain yai berarida ami ge eiwa ingara. Ango edo iji beao ari gumaina.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Awatedo, iji ainde ‘rorae beyaebé’ yai kotopuda kundo maundo doda piaro petedo isite, ami mengari bajinabé God da embomaida yai piari gawa. Iji matuda peroveta Daniel mi ge ango sisina.” (Imo ainmi ge eiwa ajijigeteite gido, bé kotembeyo!)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 “Iji ainde rorae awa idegari embomai yai Judea da itera awa burigibé tumundo peji pamoda visido kaviegari borote.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Iji angode embo da ain ainda mando tada isira awa, dowari wotedo ainda mando doda rorae nei ro bainyae.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Daedo, embo da ain buroda eimango tekago egenembedo aundo ainda ombarijiari bainyae.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 — ausente —
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 — ausente —
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 — ausente —
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Edo God mi deguta angogo awa kapae dowari idegaina awa, embo da ain kaviegari mana baina. Ata ainda gerari embomai awaembo deguta angogo awa kapari tupo aina.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 — ausente —
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 — ausente —
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Giwo! Nane roviravi awa idegae gisida awa garedo ge eiwa imondemane tetena.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 — ausente —
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 — ausente —
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 — ausente —
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Edo deguta angogoda memesi bouga bajina amboda, burigibé
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 “Edo iji ainde, Embo da Mai da kariwa awa utuda idegaina, edo ewowo berari butu dededa ami mamato ara. Edo awamanemi Embo da Mai utuda poraga tamonda gorobade taogari bajinade gupeiari gara.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Edo ine to yavi bajina ami ainda anelamane piari maundo ainda gerari embomai butu de utu deda umbugo berarida sirigedo kundo gundo dada ara.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Edo eniya ge ni dungada atopatari awa kotembewo! Iji ainde ainda yanda teteka dadain jivedo eira, imomane gari budo ewa, tuvira iji awa aikae.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Imomane daedo iji ainde rorae berari eiwa idegari gawa awa giwo! Ainda gumbari iji awa aikae, manguro beda.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Eiwa awa gebé imondemane tena, embomai iji einda itera awa betae gisida isiaro jirari, rorae eiwa berari idegaina.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Rorae berari utuda edo butuda awa mandedo itae aina. Ata ge nato awa mana mandedo itae aina.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Ata embo da ainmi ainda gumbari deguta edo ora awa gae. Edo daedo anelamane utuda awa gae. Ata nato Mamo akuta awa gari.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Ata dá Noah da ijide wasiri ro embomi edo esitera ango, awamanemi daedo ango eiaro iji ainde Embo da Mai gumaina.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Aindabé deguta angogode un dauma gumbae gisida, embomai dá ango indari indeite, un indeite, iu aro jipero, edo deguta awa gumbiri Noah un ma akida totorisina.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Edo awamane ro idegaini awa gae itero un dauma gundo awamane berari pasiri un injido bebetegesitera. Daedo ango eiaro iji ainde Embo da Mai gumaina.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Edo embo tote (2) indari buroda eiaro God mi embo da (1) budo nei dowaina.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Edo eutu tote (2) wheat ganumami mundeiaro God mi eutu da (1) budo nei dowaina. |alt="two women grinding wheat" src="LB00133B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society" ref="24:41"
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 “Aindabé ora nonde itomane Badari gumaini awa imomane gae, simageteite isiwo.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Ata eiwa giwo. Edo mando tutumi beono embo ora nonde gumaini awa gisi gari, ainda mandoda simagari dowainyae, edo beono embomi bededo torari tao ae.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Edo Embo da Mai da gumbari awa dá ango, aindabé ora nonde imomane kotembae eiawo embo awa gumain eira. Awatedo imomane daedo siya ewo.”
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Edo Iesu mi sisina, “Buro embo ain gebémi edo dubogarimi buro dave edo eiri? Embo awa ainda badarimi gisijiarida dero avigaina. Ango ari buro embo ami badarida mando sima eite buro embo neneida indari iji tegabéda awamaneda yai piedo aina.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Edo dubodave awa buro embo ainmi buro ango eiari ainda badari tekago overegedo gundo gaina.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Eiwa awa gebé imondemane tena, badarimi buro embo awa avigari ainda gunaguguye berari awa sima aina.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Awarata, edo buro embo awa beyae, ami imo akuta taina, ‘Nato badari iji ribori ounda isite boraebé tekago gumainyae. Awatedo na buro ro ana embo awa gari tao ae.’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Ango tedo imo tuturo edo ainda buro otatawo dedo gaiedo aina. Edo imo un okain jiwae injido dutari embobode daedo indari de un de injido kundo aina.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Edo ango eiari, ainda badari tekago overegedo gumaina deguta imo gae ko ora ainde awa imo kotembae.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Ango edo badarimi embo awa dedo kupo tote (2)de butedo piari maundo embomai iwawa tote (2)de daedo yai beyae ainda ji site edo ji vegeite itara.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.