Mateus 22

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ango edo Iesu mi tekago eniya ge nenei jigamo eite awamanede sisina:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Utuda gisijiari awa engo. Daotari da (1)mi ainda maida jimbari bondo siya esisina.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Edo daotari ainda buro embobo piesiri idegesitera, embomai bondoda jipara awa taro gumborote, ata awamane gumbari jipapa ae esitera.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 “Edo tekago imo buro embo nenei piesiri idegetero sisina, ‘Avekave bondoda jipana awa tewo gore, “Giwo! Nato bondo siya etena, edo nato wo kao jijianda ae kao mane gavi de awa dedo odedo taietena, edo rorae berari siya etena. Jimbari bondoda gumbuwo.” ’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 “Ata embomai bondoda jipara awa ge gainyae edo awamaneda jipapada maunsitera. Embo da (1) awa ainda ve urari buroda maunsisina, edo nei ainda ganu bari buroda maunsisina.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Edo embomai bondoda jipara neneimi awa ainda buro embobode memesi neide kainde pisido detero besitera.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Ata iji ainde daotarimi ge awa ingido imo sinigambari bajinabé esisina. Edo ainda itoro embobo piesiri idegedo maundo dari betari embobo awa dedo usibesi edo awamaneda nasi bajina dungitera.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Ango edo imo ainda buro embobo dao tesiri gumbero awamanede sisina, ‘Jimbari bondo awa siya etena, ata embobo jipana, awamaneda tou ari nato yai itae. Awaembo na awamane jipapa ae.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Awatedo imomane maundo begata bajinada umbugoda pepeta eite embomai berari tamundo awamane jimbuwo bondoda gumbore.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Ango tesiri buro embobo idegedo maundo begata bajinada pepeta eite embo dave de beyae de berari awa tamundo doregesitera. Edo awamane gisijido kundo gundo jimbari bondoda jiumbari yaida torero embomaimi inono esiri yai awa tonga itae esisina.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Ata iji ainde daotarimi embo bondoda gumbera awa etega aintedo torido, imo embo da (1) jimbari ombarijiari piae awa gosisina.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Awatedo ami embo ainde sisina, ‘Otawo, nongo edo jimbari ombarijiari piaede einda toresi?’ Ata embo ami ge da (1) tae esisina.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 “Edo daotarimi buro embobode sisina, ‘Embo eiwa ipa de tai de bundedo kundo arapada augewo muyaeda idegare, yai embomai ji site edo ji vegeite isima edo ara ainda.’”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Edo Iesu mi ainda ge gogumbarida sisina, “Embo jiwae awa God mi dao sisina, ata indewae awa ami gerisina.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Edo Parasi mane idegedo ge jijiritera awa, imo ge tae dumbae ari gido ainde bekumba ge tain.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Ango edo awamanemi Iesu da yai awamaneda ambodani ae Herod da buro otatawo de pietero maunsitera. Edo awamanemi sitera, “Atopatari, nakare gotera imo awa gebé embo, edo imo gebémi embomai nongo itorote God mi jipapa eira awa atopasido eta. Aindabé imo embo anumba ikane o tuda itera awa kotembae, awatedo rorae ro awamanemi kotembae eteri imo dubo vevera ainyae.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Awatedo nakare te gore. Ito kotembari rori? Nakare tax ganu Caesar de piedo era awa awarita ko awara aeri?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Ata Iesu awamaneda sirigari bebegae awa gido sisina, “Imomane embobo iwawa tote (2)de, ro awaembo imomane na bavedo gotevi?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Awara, itomane tax ganu awa eu gane.” Ango tesiri awamane ganu da (1) ainda yai kundo guputera.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Dombu de dao de eiwa andari?”|alt="Hand with coin with Caesar's face" src="SILG-036.tif" size="col" copy="SIL" ref="22:19"
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Edo awamanemi ainde sitera, “Caesar da.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Edo awamanemi Iesu da ge awa ingido kore edo imo dodo maunsitera.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Iji dá ainde Sadusi mane Iesu da yai guputera. Awamane gebé edo era awa, embo betedo erari itae. Awatedo awamanemi ainde tedogositera,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Atopatari, Moses mi sisina awa, embo aro jimundo mamai piae eimango betaina, ainda namejimi ainda namejida aro rori awa jimundo mamai piari namejida orobe itarate.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Awara, iji da (1)de nanonameji berari 7 awa namondekare isiretera. Edo nameji buwomi aro jimundo mamai piae betesiri buwoda gaganimi ainda aro rori jipusina.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Edo dá ango buwoda gagani daedo mamai piae besisina. Ango eimene gundo tamonde (3)da edo maundo berari 7 awa bebetegesitera.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Edo ambobéda, eutu awa daedo besisina.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Ango edo iu ibono berari 7mi eutu eiwa jipusina. Awatedo, iji amboda embomai betarida erara awa, arobé anda aini?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Edo Iesu mi awamanede ge mina sisina, “Imomane God da Ove Gaiarida ro tari isira awa gae, edo daedo God da goroba awa gae. Awatedo ge tae dumbae etewa.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Bebetegarida tekago erari iji ainde awa, embo de eutu de, iu aro ari tao ae, edo jimbari mina piara ari itae, ata God da anelamane utuda ango ara, awatedo na ge awa tetena.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Ata bebetegarida tekago erarida ge ro God mi imondemane sisina awa ajigedo gaeta? Awa engo,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Na awa Abraham da God, Isaac da God, edo Jacob da God.’ Awatedo God ami sisina, imo awa bebetegarida God ae, ata embomai wasirideda God.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Edo embo jisijisi yai ainda usitera ami Iesu da atopatari ge eiwa ingido korebé esitera.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Ata iji ainde Iesu mi ge mina dave awa Sadusi manede tesiri gido awamanemi tedogari da (1) nei ainda yai piari tao ae dapitera. Edo bino awa Parasi manemi ingido gundo doregesitera.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Ango edo awamaneda doregarida edo Aodarida jirogari embo da (1)mi Iesu da yai gundo bavedo gain sisina,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Atopatari, God da Aodari da ge okain nondawa bajinabé bajinari?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Edo Iesu mi embo ainde sisina, “‘Badari ito God awa dubobudo eyo do ito berarimi, asisi ito berarimi, kotembari ito berarimi.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Eiwawa God da ge okain gisibé edo bajinabé bajina.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Edo ainda gagani awa dá ango: ‘Nembu ito dubobudo eyo dá imo akuta dubobudo eta ango.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ge okain tote (2) eiwa Aodarida edo Peroveta maneda Ove Gaiari berarida tutuvi emi jiuri isima edo eira.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Ango edo Iesu mi Parasi mane ainmi yai ainda matu doregedo itero awamanede tedogosisina,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Keriso awa imomane ro kotembetevi? Embo awa anda mairi?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Ango tetero Iesu mi awamanede sisina, “Edo awa gebé, ro awaembo Asisi Kotopu mi David gisijiri imo awa ‘Badari’ sisini? Aindabé David mi sisina,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Badari mi nato Badari de sisina,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Edo David mi embo awa ‘nato Badari’ sisina, nongo edo embo awa ainda mairi?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Edo embo da ainmi Iesu da ge inono mina tae. Edo iji ainde edo matawa mambira awa, embo berari adu edo bavedo gain tedogari nei da ji piae.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.