Mateus 22
God da Ge Wasiride (BHG) vs NAA
1 Ango edo Iesu mi tekago eniya ge nenei jigamo eite awamanede sisina:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Utuda gisijiari awa engo. Daotari da (1)mi ainda maida jimbari bondo siya esisina.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Edo daotari ainda buro embobo piesiri idegesitera, embomai bondoda jipara awa taro gumborote, ata awamane gumbari jipapa ae esitera.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 “Edo tekago imo buro embo nenei piesiri idegetero sisina, ‘Avekave bondoda jipana awa tewo gore, “Giwo! Nato bondo siya etena, edo nato wo kao jijianda ae kao mane gavi de awa dedo odedo taietena, edo rorae berari siya etena. Jimbari bondoda gumbuwo.” ’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 “Ata embomai bondoda jipara awa ge gainyae edo awamaneda jipapada maunsitera. Embo da (1) awa ainda ve urari buroda maunsisina, edo nei ainda ganu bari buroda maunsisina.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Edo embomai bondoda jipara neneimi awa ainda buro embobode memesi neide kainde pisido detero besitera.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Ata iji ainde daotarimi ge awa ingido imo sinigambari bajinabé esisina. Edo ainda itoro embobo piesiri idegedo maundo dari betari embobo awa dedo usibesi edo awamaneda nasi bajina dungitera.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 “Ango edo imo ainda buro embobo dao tesiri gumbero awamanede sisina, ‘Jimbari bondo awa siya etena, ata embobo jipana, awamaneda tou ari nato yai itae. Awaembo na awamane jipapa ae.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Awatedo imomane maundo begata bajinada umbugoda pepeta eite embomai berari tamundo awamane jimbuwo bondoda gumbore.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Ango tesiri buro embobo idegedo maundo begata bajinada pepeta eite embo dave de beyae de berari awa tamundo doregesitera. Edo awamane gisijido kundo gundo jimbari bondoda jiumbari yaida torero embomaimi inono esiri yai awa tonga itae esisina.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Ata iji ainde daotarimi embo bondoda gumbera awa etega aintedo torido, imo embo da (1) jimbari ombarijiari piae awa gosisina.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Awatedo ami embo ainde sisina, ‘Otawo, nongo edo jimbari ombarijiari piaede einda toresi?’ Ata embo ami ge da (1) tae esisina.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 “Edo daotarimi buro embobode sisina, ‘Embo eiwa ipa de tai de bundedo kundo arapada augewo muyaeda idegare, yai embomai ji site edo ji vegeite isima edo ara ainda.’”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Edo Iesu mi ainda ge gogumbarida sisina, “Embo jiwae awa God mi dao sisina, ata indewae awa ami gerisina.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Edo Parasi mane idegedo ge jijiritera awa, imo ge tae dumbae ari gido ainde bekumba ge tain.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Ango edo awamanemi Iesu da yai awamaneda ambodani ae Herod da buro otatawo de pietero maunsitera. Edo awamanemi sitera, “Atopatari, nakare gotera imo awa gebé embo, edo imo gebémi embomai nongo itorote God mi jipapa eira awa atopasido eta. Aindabé imo embo anumba ikane o tuda itera awa kotembae, awatedo rorae ro awamanemi kotembae eteri imo dubo vevera ainyae.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Awatedo nakare te gore. Ito kotembari rori? Nakare tax ganu Caesar de piedo era awa awarita ko awara aeri?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Ata Iesu awamaneda sirigari bebegae awa gido sisina, “Imomane embobo iwawa tote (2)de, ro awaembo imomane na bavedo gotevi?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Awara, itomane tax ganu awa eu gane.” Ango tesiri awamane ganu da (1) ainda yai kundo guputera.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Dombu de dao de eiwa andari?”|alt="Hand with coin with Caesar's face" src="SILG-036.tif" size="col" copy="SIL" ref="22:19"
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Edo awamanemi ainde sitera, “Caesar da.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Edo awamanemi Iesu da ge awa ingido kore edo imo dodo maunsitera.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Iji dá ainde Sadusi mane Iesu da yai guputera. Awamane gebé edo era awa, embo betedo erari itae. Awatedo awamanemi ainde tedogositera,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Atopatari, Moses mi sisina awa, embo aro jimundo mamai piae eimango betaina, ainda namejimi ainda namejida aro rori awa jimundo mamai piari namejida orobe itarate.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Awara, iji da (1)de nanonameji berari 7 awa namondekare isiretera. Edo nameji buwomi aro jimundo mamai piae betesiri buwoda gaganimi ainda aro rori jipusina.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Edo dá ango buwoda gagani daedo mamai piae besisina. Ango eimene gundo tamonde (3)da edo maundo berari 7 awa bebetegesitera.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Edo ambobéda, eutu awa daedo besisina.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Ango edo iu ibono berari 7mi eutu eiwa jipusina. Awatedo, iji amboda embomai betarida erara awa, arobé anda aini?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Edo Iesu mi awamanede ge mina sisina, “Imomane God da Ove Gaiarida ro tari isira awa gae, edo daedo God da goroba awa gae. Awatedo ge tae dumbae etewa.
29 Jesus respondeu:
30 Bebetegarida tekago erari iji ainde awa, embo de eutu de, iu aro ari tao ae, edo jimbari mina piara ari itae, ata God da anelamane utuda ango ara, awatedo na ge awa tetena.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Ata bebetegarida tekago erarida ge ro God mi imondemane sisina awa ajigedo gaeta? Awa engo,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Na awa Abraham da God, Isaac da God, edo Jacob da God.’ Awatedo God ami sisina, imo awa bebetegarida God ae, ata embomai wasirideda God.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Edo embo jisijisi yai ainda usitera ami Iesu da atopatari ge eiwa ingido korebé esitera.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ata iji ainde Iesu mi ge mina dave awa Sadusi manede tesiri gido awamanemi tedogari da (1) nei ainda yai piari tao ae dapitera. Edo bino awa Parasi manemi ingido gundo doregesitera.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ango edo awamaneda doregarida edo Aodarida jirogari embo da (1)mi Iesu da yai gundo bavedo gain sisina,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Atopatari, God da Aodari da ge okain nondawa bajinabé bajinari?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Edo Iesu mi embo ainde sisina, “‘Badari ito God awa dubobudo eyo do ito berarimi, asisi ito berarimi, kotembari ito berarimi.’
37 Jesus respondeu:
38 Eiwawa God da ge okain gisibé edo bajinabé bajina.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Edo ainda gagani awa dá ango: ‘Nembu ito dubobudo eyo dá imo akuta dubobudo eta ango.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Ge okain tote (2) eiwa Aodarida edo Peroveta maneda Ove Gaiari berarida tutuvi emi jiuri isima edo eira.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Ango edo Iesu mi Parasi mane ainmi yai ainda matu doregedo itero awamanede tedogosisina,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Keriso awa imomane ro kotembetevi? Embo awa anda mairi?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Ango tetero Iesu mi awamanede sisina, “Edo awa gebé, ro awaembo Asisi Kotopu mi David gisijiri imo awa ‘Badari’ sisini? Aindabé David mi sisina,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Badari mi nato Badari de sisina,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Edo David mi embo awa ‘nato Badari’ sisina, nongo edo embo awa ainda mairi?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Edo embo da ainmi Iesu da ge inono mina tae. Edo iji ainde edo matawa mambira awa, embo berari adu edo bavedo gain tedogari nei da ji piae.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.