Mateus 22

God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ango edo Iesu mi tekago eniya ge nenei jigamo eite awamanede sisina:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Utuda gisijiari awa engo. Daotari da (1)mi ainda maida jimbari bondo siya esisina.
2 — O
3 Edo daotari ainda buro embobo piesiri idegesitera, embomai bondoda jipara awa taro gumborote, ata awamane gumbari jipapa ae esitera.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 “Edo tekago imo buro embo nenei piesiri idegetero sisina, ‘Avekave bondoda jipana awa tewo gore, “Giwo! Nato bondo siya etena, edo nato wo kao jijianda ae kao mane gavi de awa dedo odedo taietena, edo rorae berari siya etena. Jimbari bondoda gumbuwo.” ’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 “Ata embomai bondoda jipara awa ge gainyae edo awamaneda jipapada maunsitera. Embo da (1) awa ainda ve urari buroda maunsisina, edo nei ainda ganu bari buroda maunsisina.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Edo embomai bondoda jipara neneimi awa ainda buro embobode memesi neide kainde pisido detero besitera.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Ata iji ainde daotarimi ge awa ingido imo sinigambari bajinabé esisina. Edo ainda itoro embobo piesiri idegedo maundo dari betari embobo awa dedo usibesi edo awamaneda nasi bajina dungitera.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Ango edo imo ainda buro embobo dao tesiri gumbero awamanede sisina, ‘Jimbari bondo awa siya etena, ata embobo jipana, awamaneda tou ari nato yai itae. Awaembo na awamane jipapa ae.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Awatedo imomane maundo begata bajinada umbugoda pepeta eite embomai berari tamundo awamane jimbuwo bondoda gumbore.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Ango tesiri buro embobo idegedo maundo begata bajinada pepeta eite embo dave de beyae de berari awa tamundo doregesitera. Edo awamane gisijido kundo gundo jimbari bondoda jiumbari yaida torero embomaimi inono esiri yai awa tonga itae esisina.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Ata iji ainde daotarimi embo bondoda gumbera awa etega aintedo torido, imo embo da (1) jimbari ombarijiari piae awa gosisina.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Awatedo ami embo ainde sisina, ‘Otawo, nongo edo jimbari ombarijiari piaede einda toresi?’ Ata embo ami ge da (1) tae esisina.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 “Edo daotarimi buro embobode sisina, ‘Embo eiwa ipa de tai de bundedo kundo arapada augewo muyaeda idegare, yai embomai ji site edo ji vegeite isima edo ara ainda.’”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Edo Iesu mi ainda ge gogumbarida sisina, “Embo jiwae awa God mi dao sisina, ata indewae awa ami gerisina.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Edo Parasi mane idegedo ge jijiritera awa, imo ge tae dumbae ari gido ainde bekumba ge tain.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Ango edo awamanemi Iesu da yai awamaneda ambodani ae Herod da buro otatawo de pietero maunsitera. Edo awamanemi sitera, “Atopatari, nakare gotera imo awa gebé embo, edo imo gebémi embomai nongo itorote God mi jipapa eira awa atopasido eta. Aindabé imo embo anumba ikane o tuda itera awa kotembae, awatedo rorae ro awamanemi kotembae eteri imo dubo vevera ainyae.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Awatedo nakare te gore. Ito kotembari rori? Nakare tax ganu Caesar de piedo era awa awarita ko awara aeri?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ata Iesu awamaneda sirigari bebegae awa gido sisina, “Imomane embobo iwawa tote (2)de, ro awaembo imomane na bavedo gotevi?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Awara, itomane tax ganu awa eu gane.” Ango tesiri awamane ganu da (1) ainda yai kundo guputera.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Dombu de dao de eiwa andari?”|alt="Hand with coin with Caesar's face" src="SILG-036.tif" size="col" copy="SIL" ref="22:19"
20 e ele perguntou:
21 Edo awamanemi ainde sitera, “Caesar da.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Edo awamanemi Iesu da ge awa ingido kore edo imo dodo maunsitera.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Iji dá ainde Sadusi mane Iesu da yai guputera. Awamane gebé edo era awa, embo betedo erari itae. Awatedo awamanemi ainde tedogositera,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Atopatari, Moses mi sisina awa, embo aro jimundo mamai piae eimango betaina, ainda namejimi ainda namejida aro rori awa jimundo mamai piari namejida orobe itarate.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Awara, iji da (1)de nanonameji berari 7 awa namondekare isiretera. Edo nameji buwomi aro jimundo mamai piae betesiri buwoda gaganimi ainda aro rori jipusina.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Edo dá ango buwoda gagani daedo mamai piae besisina. Ango eimene gundo tamonde (3)da edo maundo berari 7 awa bebetegesitera.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Edo ambobéda, eutu awa daedo besisina.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Ango edo iu ibono berari 7mi eutu eiwa jipusina. Awatedo, iji amboda embomai betarida erara awa, arobé anda aini?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Edo Iesu mi awamanede ge mina sisina, “Imomane God da Ove Gaiarida ro tari isira awa gae, edo daedo God da goroba awa gae. Awatedo ge tae dumbae etewa.
29 Jesus respondeu:
30 Bebetegarida tekago erari iji ainde awa, embo de eutu de, iu aro ari tao ae, edo jimbari mina piara ari itae, ata God da anelamane utuda ango ara, awatedo na ge awa tetena.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Ata bebetegarida tekago erarida ge ro God mi imondemane sisina awa ajigedo gaeta? Awa engo,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Na awa Abraham da God, Isaac da God, edo Jacob da God.’ Awatedo God ami sisina, imo awa bebetegarida God ae, ata embomai wasirideda God.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Edo embo jisijisi yai ainda usitera ami Iesu da atopatari ge eiwa ingido korebé esitera.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Ata iji ainde Iesu mi ge mina dave awa Sadusi manede tesiri gido awamanemi tedogari da (1) nei ainda yai piari tao ae dapitera. Edo bino awa Parasi manemi ingido gundo doregesitera.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Ango edo awamaneda doregarida edo Aodarida jirogari embo da (1)mi Iesu da yai gundo bavedo gain sisina,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Atopatari, God da Aodari da ge okain nondawa bajinabé bajinari?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Edo Iesu mi embo ainde sisina, “‘Badari ito God awa dubobudo eyo do ito berarimi, asisi ito berarimi, kotembari ito berarimi.’
37 Jesus respondeu:
38 Eiwawa God da ge okain gisibé edo bajinabé bajina.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Edo ainda gagani awa dá ango: ‘Nembu ito dubobudo eyo dá imo akuta dubobudo eta ango.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Ge okain tote (2) eiwa Aodarida edo Peroveta maneda Ove Gaiari berarida tutuvi emi jiuri isima edo eira.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Ango edo Iesu mi Parasi mane ainmi yai ainda matu doregedo itero awamanede tedogosisina,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Keriso awa imomane ro kotembetevi? Embo awa anda mairi?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Ango tetero Iesu mi awamanede sisina, “Edo awa gebé, ro awaembo Asisi Kotopu mi David gisijiri imo awa ‘Badari’ sisini? Aindabé David mi sisina,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Badari mi nato Badari de sisina,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Edo David mi embo awa ‘nato Badari’ sisina, nongo edo embo awa ainda mairi?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Edo embo da ainmi Iesu da ge inono mina tae. Edo iji ainde edo matawa mambira awa, embo berari adu edo bavedo gain tedogari nei da ji piae.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.