Mateus 22
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARA
1 Ango edo Iesu mi tekago eniya ge nenei jigamo eite awamanede sisina:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Utuda gisijiari awa engo. Daotari da (1)mi ainda maida jimbari bondo siya esisina.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Edo daotari ainda buro embobo piesiri idegesitera, embomai bondoda jipara awa taro gumborote, ata awamane gumbari jipapa ae esitera.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 “Edo tekago imo buro embo nenei piesiri idegetero sisina, ‘Avekave bondoda jipana awa tewo gore, “Giwo! Nato bondo siya etena, edo nato wo kao jijianda ae kao mane gavi de awa dedo odedo taietena, edo rorae berari siya etena. Jimbari bondoda gumbuwo.” ’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 “Ata embomai bondoda jipara awa ge gainyae edo awamaneda jipapada maunsitera. Embo da (1) awa ainda ve urari buroda maunsisina, edo nei ainda ganu bari buroda maunsisina.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Edo embomai bondoda jipara neneimi awa ainda buro embobode memesi neide kainde pisido detero besitera.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Ata iji ainde daotarimi ge awa ingido imo sinigambari bajinabé esisina. Edo ainda itoro embobo piesiri idegedo maundo dari betari embobo awa dedo usibesi edo awamaneda nasi bajina dungitera.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 “Ango edo imo ainda buro embobo dao tesiri gumbero awamanede sisina, ‘Jimbari bondo awa siya etena, ata embobo jipana, awamaneda tou ari nato yai itae. Awaembo na awamane jipapa ae.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Awatedo imomane maundo begata bajinada umbugoda pepeta eite embomai berari tamundo awamane jimbuwo bondoda gumbore.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ango tesiri buro embobo idegedo maundo begata bajinada pepeta eite embo dave de beyae de berari awa tamundo doregesitera. Edo awamane gisijido kundo gundo jimbari bondoda jiumbari yaida torero embomaimi inono esiri yai awa tonga itae esisina.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Ata iji ainde daotarimi embo bondoda gumbera awa etega aintedo torido, imo embo da (1) jimbari ombarijiari piae awa gosisina.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Awatedo ami embo ainde sisina, ‘Otawo, nongo edo jimbari ombarijiari piaede einda toresi?’ Ata embo ami ge da (1) tae esisina.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “Edo daotarimi buro embobode sisina, ‘Embo eiwa ipa de tai de bundedo kundo arapada augewo muyaeda idegare, yai embomai ji site edo ji vegeite isima edo ara ainda.’”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Edo Iesu mi ainda ge gogumbarida sisina, “Embo jiwae awa God mi dao sisina, ata indewae awa ami gerisina.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Edo Parasi mane idegedo ge jijiritera awa, imo ge tae dumbae ari gido ainde bekumba ge tain.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Ango edo awamanemi Iesu da yai awamaneda ambodani ae Herod da buro otatawo de pietero maunsitera. Edo awamanemi sitera, “Atopatari, nakare gotera imo awa gebé embo, edo imo gebémi embomai nongo itorote God mi jipapa eira awa atopasido eta. Aindabé imo embo anumba ikane o tuda itera awa kotembae, awatedo rorae ro awamanemi kotembae eteri imo dubo vevera ainyae.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Awatedo nakare te gore. Ito kotembari rori? Nakare tax ganu Caesar de piedo era awa awarita ko awara aeri?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Ata Iesu awamaneda sirigari bebegae awa gido sisina, “Imomane embobo iwawa tote (2)de, ro awaembo imomane na bavedo gotevi?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Awara, itomane tax ganu awa eu gane.” Ango tesiri awamane ganu da (1) ainda yai kundo guputera.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Dombu de dao de eiwa andari?”|alt="Hand with coin with Caesar's face" src="SILG-036.tif" size="col" copy="SIL" ref="22:19"
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Edo awamanemi ainde sitera, “Caesar da.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Edo awamanemi Iesu da ge awa ingido kore edo imo dodo maunsitera.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Iji dá ainde Sadusi mane Iesu da yai guputera. Awamane gebé edo era awa, embo betedo erari itae. Awatedo awamanemi ainde tedogositera,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 “Atopatari, Moses mi sisina awa, embo aro jimundo mamai piae eimango betaina, ainda namejimi ainda namejida aro rori awa jimundo mamai piari namejida orobe itarate.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Awara, iji da (1)de nanonameji berari 7 awa namondekare isiretera. Edo nameji buwomi aro jimundo mamai piae betesiri buwoda gaganimi ainda aro rori jipusina.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Edo dá ango buwoda gagani daedo mamai piae besisina. Ango eimene gundo tamonde (3)da edo maundo berari 7 awa bebetegesitera.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Edo ambobéda, eutu awa daedo besisina.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Ango edo iu ibono berari 7mi eutu eiwa jipusina. Awatedo, iji amboda embomai betarida erara awa, arobé anda aini?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Edo Iesu mi awamanede ge mina sisina, “Imomane God da Ove Gaiarida ro tari isira awa gae, edo daedo God da goroba awa gae. Awatedo ge tae dumbae etewa.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Bebetegarida tekago erari iji ainde awa, embo de eutu de, iu aro ari tao ae, edo jimbari mina piara ari itae, ata God da anelamane utuda ango ara, awatedo na ge awa tetena.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Ata bebetegarida tekago erarida ge ro God mi imondemane sisina awa ajigedo gaeta? Awa engo,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Na awa Abraham da God, Isaac da God, edo Jacob da God.’ Awatedo God ami sisina, imo awa bebetegarida God ae, ata embomai wasirideda God.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Edo embo jisijisi yai ainda usitera ami Iesu da atopatari ge eiwa ingido korebé esitera.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ata iji ainde Iesu mi ge mina dave awa Sadusi manede tesiri gido awamanemi tedogari da (1) nei ainda yai piari tao ae dapitera. Edo bino awa Parasi manemi ingido gundo doregesitera.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ango edo awamaneda doregarida edo Aodarida jirogari embo da (1)mi Iesu da yai gundo bavedo gain sisina,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Atopatari, God da Aodari da ge okain nondawa bajinabé bajinari?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Edo Iesu mi embo ainde sisina, “‘Badari ito God awa dubobudo eyo do ito berarimi, asisi ito berarimi, kotembari ito berarimi.’
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Eiwawa God da ge okain gisibé edo bajinabé bajina.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Edo ainda gagani awa dá ango: ‘Nembu ito dubobudo eyo dá imo akuta dubobudo eta ango.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Ge okain tote (2) eiwa Aodarida edo Peroveta maneda Ove Gaiari berarida tutuvi emi jiuri isima edo eira.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Ango edo Iesu mi Parasi mane ainmi yai ainda matu doregedo itero awamanede tedogosisina,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Keriso awa imomane ro kotembetevi? Embo awa anda mairi?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Ango tetero Iesu mi awamanede sisina, “Edo awa gebé, ro awaembo Asisi Kotopu mi David gisijiri imo awa ‘Badari’ sisini? Aindabé David mi sisina,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘Badari mi nato Badari de sisina,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Edo David mi embo awa ‘nato Badari’ sisina, nongo edo embo awa ainda mairi?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Edo embo da ainmi Iesu da ge inono mina tae. Edo iji ainde edo matawa mambira awa, embo berari adu edo bavedo gain tedogari nei da ji piae.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.