Mateus 21
God da Ge Wasiride (BHG) vs VC
1 Ango edo Iesu ae ainda ambodani de Jerusalem atutumbedo, Besipeij nasida Olive de Peji ainda guputera. Edo Iesu ambodani tote (2) piesiri mauntero,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 awamanede sisina, “Imomane maundo nasi ounda toriwo. Edo boraebé wo donki ai buri edo kanjigari ae donki vete de ainda tambawa. Awamane udegedo nato yaida kundo gumbuwo.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Ango eiawo embo da ainmi, ‘Nongo ain evi?’ tari gido, ainde tewo, ‘Badari mi jipapa eira.’ Ango tawo boraebé piari kundo gumbave.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Aindabé perovetami rorae eiwa idegaina sisina, awatedo ro berari idegarate sisina awa gundo bé esisina. Edo sisina awa engo:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Nasi Zion embomaide tewo,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Awatedo ambodani maundo Iesu mi nongo orote tesira awa esitera.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Edo awamane wo donki ai ae donki vete de awa kundo gundo awamaneda dademo ombarimi womaneda gunda besi jirero Iesu visido anumbesisina.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Edo embomai jisi bajinabé awamaneda dademo ombari begatada jijiritera, awamaneda tou ari arapa aintedo. Edo embo nenei ni papatu kapedo begatada jirido esitera.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Ango edo embo jisijisi gisi esitera, edo nenei Iesu da amboda orovigesitera, awamanemi tenda tenda aorogatedo sitera,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Edo iji ainde Iesu gundo Jerusalem toriri nasi bajina ainda embo berari erero yavi bajina esiri awamanemi tedo esitera, “Eiwa embo averi?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Edo embo jisijisimi tedo esitera, “Eiwa peroveta Iesu. Awa Nasaret nasi embo yai Galili da.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Ango edo Iesu maundo God da oro kotopu bajinada torido embomai berari oro kotopu doda origarori ero ondesiri idedegesitera. Edo imo ganu sirigari emboboda tenemba awa jiuri doveregedo esitera, edo ni ribo ango oriari emboboda anumba jiuri doveregedo esitera.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Ove Gaiarida God mi sisina, ‘Awamanemi tara, nato oro kotopu awa embomaida benunu oro,’ ata inemane etewo ‘beono emboboda onjigari banga to’ esira.”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Edo embomai jisi guba ari de baoro bundari demi Iesu da yai oro kotopu bajina doda gumbero ami gao esiri kaviegesitera.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Ata iji ainde pirisi babain de Aodarida atopapasigari demi Iesu da wasiri babain esiri gido, edo mamaimi oro kotopu bajina do arapada aorogatedo “Hosanna David da Mai!” tero ingido awamane sinigambari esitera.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Edo awamanemi embo ainde sitera, “Imo mamai emi ge ro teri awa gotesita?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Edo imo awamane dodo nasi bajinada idegedo Betani nasida maundo muyae da (1) ainda ausina.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Edo sipo atesiri imo overegedo nasi bajinada maunsite beji mina burisina.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Edo jisi piedo ni dunga begata demonda gido imo ainda yaida gupusina. Ata be da ji itae, igi akuta gosisina. Edo Iesu mi ni ainde sisina, “Ine be da ji mana tenda ekata!” Ge ango tesiri boraebé ni dunga awa mumuya esisina.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Edo iji ainde ambodani eiwa gido korebé eite sitera, “Ni dunga awa nongo edo boraebé mumuya esiri?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Edo Iesu mi awamanede mina sisina, “Eiwa awa gebé imondemane tena, itomane gebé ari God da yai piedo itadaita itae awa gido, inemane buro ro nane ni dungade eteno gewa ango akuta ainyae, ata daedo inemane peji einde tawa, ‘Imo akuta gigitembedo ewada dagumbeyo,’ edo ango aina.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Edo rorae ro benunuda tedogawa, edo itomane gebé ari God da yai pipiteiawo ami piari bawa.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Ango edo Iesu gundo oro kotopu bajinada torido embomai atopaposite isiri pirisi babain de Jew gisijijiegari demi ainda yai atutumbedo sitera, “Imo awara tari nomi buro engogo edo esi? Edo imonde awara tari eiwa ainmi piesiri?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Ata Iesu mi awamanede ge mina sisina, “Nane daedo imondemane tedogari da (1) piana. Edo inemane ainda mina tawo gido awa, nane dá ango awara tari nomi buro engogo edo eni awa, tano gawa.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Tewo gane. John da bapataito arida buroda awara tari yai nonda edo gupusini? Utu mi pipisinita ko embo enembomi pipisiteri?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Awarata edo kaenane, ‘Embo enembomi pipisitera,’ tara awa, kaena embo jisi da (1) ouwa adu era, aindabé ouwamane berarimi John awa peroveta site gebé edo era. Awatedo ouwamanemi kaenamonde sinigambari ara.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Ango edo awamanemi Iesu de ge mina sitera, “John da bapataito arida buroda awara tari yai nonda edo gupusini awa, nakare gae.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 “Ata imomane ro kotembetevi? Iji da (1)de embo da (1) isima edo esisina, edo ainda mamai tote (2) daedo isima edo esitera. Edo ami maundo mai buwode sisina, ‘Imo sipo boroko nato gurepi buroda maundo buro eyo.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “Edo mai buwomi mina sisina, ‘Na jipapa ae ena.’ Ata amboda ainda kotembari wareregedo buroda maunsisina.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 “Edo mamo maundo mai neide ge dá mai buwode sisina ango sisina. Edo mai neimi mina sisina, ‘Awara badari, nane mamana.’ Ata imo mambae.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 — ausente —
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 — ausente —
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 “Edo eniya ge nei ingiwo: Buro tutu da (1)mi dongo gurepi jiwae buroda uredo puwa jido jinenembesisina. Edo gurepida gama bari yai duredo simagari beuri esisina. Edo ami gurepi buro sima ari embobo avigedo awamanemi dongo gurepi be tari ari tokedo ainda yai piorote sisina. Edo imo yai aikeda maunsisina.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Ango edo dongo gurepi be tari edo ainda tokari yoa gumbiri buro tutumi ainda buro embobo piesiri gurepi buro sima ari emboboda yai maunsitera, gurepi be piaro kumain.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 “Ata gurepi sima ari embobomi ainda buro embobo awa kundo da (1) vejitera, nei da (1) detero besisina, edo nei awa ganumami doritera.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ango etero gido buro embobo ine gisi pipitara da ajigari awa daginegedo tenda nenei piesiri maunsitera, edo gurepi sima ari embobomi iwata dá ango awamanede esitera.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Edo ambobéda awa, buro tutumi ainda mai pipisisina. Edo imo akuta sisina, ‘Awamanemi nato mai tou ara.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 “Ata gurepi sima ari embobomi mai awa gumbiri gido awamanemi akuta sitera, ‘Edo gurepi buro tutu betaina, butu einda maida topo aina. Puwo, kaende mai ouwa daro betari ainda butu kaenane kumbore.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Ango tedo mai gumbiri budo puwa ponda augetero idegesiri detero besisina.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 “Awatedo gurepi buro tutu gumaina awa, ami gurepi sima ari embobode nongo aini?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 “Edo awamanemi ainde mina sitera, “Embo ami embo bebegae awa usibesibé dedo ainda gurepi buro awa budo gurepi sima ari embo neneide piari sima ara. Edo beda tokari yoa gumbari gido awamanemi gurepi be ainda yai piaro baina.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Iesu mi awamanede sisina, “Imomane God da Ove Gaiarida ro tari isira awa bé ajigedo gaeta?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 “Awatedo nane imondemane tena, God da gisijiari itomane yaida awa dodo kumaina, edo embomai ainkainmi God da jipapa awa ara awamanede piaina.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Daedo embo da ainmi ganuma einda tamonda durudo bedaina. Ata edo ganuma eiwa embo tamonda duraina, emi embo dedo mundari popo aina.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Edo pirisi babain de Parasi mane demi Iesu da eniya ge tote (2) ingitera, edo kariwa awamaneda bureite sira gositera.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ango edo awamanemi embo awa jido bunain esitera. Ata embo jisijisimi Iesu awa peroveta gebé era, awaembo adu edo imo doturitera.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.