Mateus 21

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ango edo Iesu ae ainda ambodani de Jerusalem atutumbedo, Besipeij nasida Olive de Peji ainda guputera. Edo Iesu ambodani tote (2) piesiri mauntero,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 awamanede sisina, “Imomane maundo nasi ounda toriwo. Edo boraebé wo donki ai buri edo kanjigari ae donki vete de ainda tambawa. Awamane udegedo nato yaida kundo gumbuwo.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ango eiawo embo da ainmi, ‘Nongo ain evi?’ tari gido, ainde tewo, ‘Badari mi jipapa eira.’ Ango tawo boraebé piari kundo gumbave.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Aindabé perovetami rorae eiwa idegaina sisina, awatedo ro berari idegarate sisina awa gundo bé esisina. Edo sisina awa engo:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Nasi Zion embomaide tewo,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Awatedo ambodani maundo Iesu mi nongo orote tesira awa esitera.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Edo awamane wo donki ai ae donki vete de awa kundo gundo awamaneda dademo ombarimi womaneda gunda besi jirero Iesu visido anumbesisina.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Edo embomai jisi bajinabé awamaneda dademo ombari begatada jijiritera, awamaneda tou ari arapa aintedo. Edo embo nenei ni papatu kapedo begatada jirido esitera.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ango edo embo jisijisi gisi esitera, edo nenei Iesu da amboda orovigesitera, awamanemi tenda tenda aorogatedo sitera,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Edo iji ainde Iesu gundo Jerusalem toriri nasi bajina ainda embo berari erero yavi bajina esiri awamanemi tedo esitera, “Eiwa embo averi?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Edo embo jisijisimi tedo esitera, “Eiwa peroveta Iesu. Awa Nasaret nasi embo yai Galili da.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Ango edo Iesu maundo God da oro kotopu bajinada torido embomai berari oro kotopu doda origarori ero ondesiri idedegesitera. Edo imo ganu sirigari emboboda tenemba awa jiuri doveregedo esitera, edo ni ribo ango oriari emboboda anumba jiuri doveregedo esitera.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Ove Gaiarida God mi sisina, ‘Awamanemi tara, nato oro kotopu awa embomaida benunu oro,’ ata inemane etewo ‘beono emboboda onjigari banga to’ esira.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Edo embomai jisi guba ari de baoro bundari demi Iesu da yai oro kotopu bajina doda gumbero ami gao esiri kaviegesitera.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Ata iji ainde pirisi babain de Aodarida atopapasigari demi Iesu da wasiri babain esiri gido, edo mamaimi oro kotopu bajina do arapada aorogatedo “Hosanna David da Mai!” tero ingido awamane sinigambari esitera.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Edo awamanemi embo ainde sitera, “Imo mamai emi ge ro teri awa gotesita?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Edo imo awamane dodo nasi bajinada idegedo Betani nasida maundo muyae da (1) ainda ausina.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Edo sipo atesiri imo overegedo nasi bajinada maunsite beji mina burisina.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Edo jisi piedo ni dunga begata demonda gido imo ainda yaida gupusina. Ata be da ji itae, igi akuta gosisina. Edo Iesu mi ni ainde sisina, “Ine be da ji mana tenda ekata!” Ge ango tesiri boraebé ni dunga awa mumuya esisina.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Edo iji ainde ambodani eiwa gido korebé eite sitera, “Ni dunga awa nongo edo boraebé mumuya esiri?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Edo Iesu mi awamanede mina sisina, “Eiwa awa gebé imondemane tena, itomane gebé ari God da yai piedo itadaita itae awa gido, inemane buro ro nane ni dungade eteno gewa ango akuta ainyae, ata daedo inemane peji einde tawa, ‘Imo akuta gigitembedo ewada dagumbeyo,’ edo ango aina.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Edo rorae ro benunuda tedogawa, edo itomane gebé ari God da yai pipiteiawo ami piari bawa.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Ango edo Iesu gundo oro kotopu bajinada torido embomai atopaposite isiri pirisi babain de Jew gisijijiegari demi ainda yai atutumbedo sitera, “Imo awara tari nomi buro engogo edo esi? Edo imonde awara tari eiwa ainmi piesiri?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Ata Iesu mi awamanede ge mina sisina, “Nane daedo imondemane tedogari da (1) piana. Edo inemane ainda mina tawo gido awa, nane dá ango awara tari nomi buro engogo edo eni awa, tano gawa.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Tewo gane. John da bapataito arida buroda awara tari yai nonda edo gupusini? Utu mi pipisinita ko embo enembomi pipisiteri?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Awarata edo kaenane, ‘Embo enembomi pipisitera,’ tara awa, kaena embo jisi da (1) ouwa adu era, aindabé ouwamane berarimi John awa peroveta site gebé edo era. Awatedo ouwamanemi kaenamonde sinigambari ara.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Ango edo awamanemi Iesu de ge mina sitera, “John da bapataito arida buroda awara tari yai nonda edo gupusini awa, nakare gae.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 “Ata imomane ro kotembetevi? Iji da (1)de embo da (1) isima edo esisina, edo ainda mamai tote (2) daedo isima edo esitera. Edo ami maundo mai buwode sisina, ‘Imo sipo boroko nato gurepi buroda maundo buro eyo.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 “Edo mai buwomi mina sisina, ‘Na jipapa ae ena.’ Ata amboda ainda kotembari wareregedo buroda maunsisina.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 “Edo mamo maundo mai neide ge dá mai buwode sisina ango sisina. Edo mai neimi mina sisina, ‘Awara badari, nane mamana.’ Ata imo mambae.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 — ausente —
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 — ausente —
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 “Edo eniya ge nei ingiwo: Buro tutu da (1)mi dongo gurepi jiwae buroda uredo puwa jido jinenembesisina. Edo gurepida gama bari yai duredo simagari beuri esisina. Edo ami gurepi buro sima ari embobo avigedo awamanemi dongo gurepi be tari ari tokedo ainda yai piorote sisina. Edo imo yai aikeda maunsisina.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Ango edo dongo gurepi be tari edo ainda tokari yoa gumbiri buro tutumi ainda buro embobo piesiri gurepi buro sima ari emboboda yai maunsitera, gurepi be piaro kumain.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 “Ata gurepi sima ari embobomi ainda buro embobo awa kundo da (1) vejitera, nei da (1) detero besisina, edo nei awa ganumami doritera.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Ango etero gido buro embobo ine gisi pipitara da ajigari awa daginegedo tenda nenei piesiri maunsitera, edo gurepi sima ari embobomi iwata dá ango awamanede esitera.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Edo ambobéda awa, buro tutumi ainda mai pipisisina. Edo imo akuta sisina, ‘Awamanemi nato mai tou ara.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 “Ata gurepi sima ari embobomi mai awa gumbiri gido awamanemi akuta sitera, ‘Edo gurepi buro tutu betaina, butu einda maida topo aina. Puwo, kaende mai ouwa daro betari ainda butu kaenane kumbore.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Ango tedo mai gumbiri budo puwa ponda augetero idegesiri detero besisina.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 “Awatedo gurepi buro tutu gumaina awa, ami gurepi sima ari embobode nongo aini?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 “Edo awamanemi ainde mina sitera, “Embo ami embo bebegae awa usibesibé dedo ainda gurepi buro awa budo gurepi sima ari embo neneide piari sima ara. Edo beda tokari yoa gumbari gido awamanemi gurepi be ainda yai piaro baina.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Iesu mi awamanede sisina, “Imomane God da Ove Gaiarida ro tari isira awa bé ajigedo gaeta?
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Awatedo nane imondemane tena, God da gisijiari itomane yaida awa dodo kumaina, edo embomai ainkainmi God da jipapa awa ara awamanede piaina.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Daedo embo da ainmi ganuma einda tamonda durudo bedaina. Ata edo ganuma eiwa embo tamonda duraina, emi embo dedo mundari popo aina.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Edo pirisi babain de Parasi mane demi Iesu da eniya ge tote (2) ingitera, edo kariwa awamaneda bureite sira gositera.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Ango edo awamanemi embo awa jido bunain esitera. Ata embo jisijisimi Iesu awa peroveta gebé era, awaembo adu edo imo doturitera.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.